– Не связана. А будь и так, разве я сказал бы вам об этом? Что еще вас интересует?
Инспектор помедлил с ответом.
– Пока что ничего, – сказал он наконец. – Но имейте в виду, вы у меня на крючке. И я не спущу с вас глаз.
– В таком случае мне только и остается, что дрожать от страха.
– Вот и дрожите себе, сэр.
Ухмыляясь, Ричмен поднялся и покинул столовую.
– Бывают моменты, когда я от души сожалею, что средневековые пытки больше не в моде, – признался инспектор.
– Дыба и тому подобное? – решила уточнить леди Хардкасл.
– Да-да, именно из этого арсенала.
– Не сомневаюсь, что наша Флоренс всегда готова вам в этом помочь.
Усмехнувшись, Сандерленд повернулся ко мне.
– Не хочу вас обидеть, мисс, но как-то совсем не верится, что вы способны причинить кому-то увечья.
– Я бы на вашем месте, инспектор, не зарекалась, – вставила моя госпожа. – Мы в девяностые годы достаточно много времени провели в Китае, и там она убедила меня в обратном. Я собственными глазами видела, как скрючивались от боли мужчины в два раза выше и в три раза шире ее.
Я мило улыбнулась.
Сандерленд хмыкнул.
– Ладно. А мы только что убедились в том, что Ричмен и Хэддок замышляют нечто недоброе. Или как минимум имеют подобные намерения. Пока я не могу сказать, как именно их планы пересекаются с убийством Уоллеса Холлоуэя, но все равно дознаюсь.
– Не сомневаюсь, что дознаетесь. Что вы теперь намерены предпринять?
– Думаю, нужно снова сделать так, чтобы Рыбий Глаз оказался здесь, и постараться вытянуть из него что-нибудь более существенное, – пояснил инспектор. – Мисс Армстронг, прошу вас, сходите за ним.
– Разумеется, инспектор. Неплохо бы кинуть эту рыбку на сковороду.
* * *
Мистера Хэддока я нашла на террасе, где он сражался в нарды с капитаном Саммерсом. На столе стояли бокалы с вином, и оба, казалось, до ужаса были довольны общением друг с другом.
– Ага, – выдохнул капитан, завидев меня. – Служанка леди-следователя. Куда только катится этот мир!
Клиффорд Хэддок искоса взглянул на меня.
– Чем мы можем вам помочь, дорогая?
– Инспектор Сандерленд хотел бы побеседовать с вами, мистер Хэддок, – пояснила я.
– Ну и дела! А я-то, грешным делом, решил, что вы тоже желаете сыграть, – ответил он.
Я безмолвствовала, дожидаясь, пока смогу сопроводить его в столовую.
– Ладно, Саммерс, – произнес он наконец. – Время и полицейские инспекторы неумолимы. Так что пока прервемся, ибо мне предстоит прогуляться в обществе этой симпатяшки до столовой.
Неловко поднявшись, Хэддок вышел через заднюю дверь, ведущую в зал, и направился за мной. И тут же, улучив момент, положил мне руку пониже спины.
– Думаю, нам не помешало бы поближе познакомиться, а инспектор пока обождет, – скороговоркой выпалил он. – Какая же ты все же милаш-ш-ш-ш-ш…
Торговец не договорил. Ахнув от боли, он осел на пол. Мне потребовалась всего парочка легких, но точных и посему весьма ощутимых тычков. Помогая ему подняться, я решила поставить точку на этом инциденте.
– Мистер Хэддок, прошу прощения, здесь такой скользкий паркет. Бальный зал, сами понимаете. Надо ходить осторожнее. Как вы?
Секунду или две он сверлил меня взглядом.
Не выпуская его руки, я прошептала ему на ухо:
– Никогда больше не прикасайтесь ко мне, сэр. Здесь везде такие полы, прямо не знаешь, где поскользнешься.
До самой столовой Клиффорд не вымолвил ни слова.
– А, это вы, мистер Хэддок, – произнес инспектор, когда мы вошли. – Прошу простить меня, что снова затащил вас сюда, но понадобилось кое-что прояснить. Что с вами? У вас такой вид, будто с вами что-то приключилось. Все хорошо?
– Просто не устоял на ногах на гладком паркете, пока мы шли сюда, – бросив на меня многозначительный взгляд, ответил торговец.
Леди Хардкасл, перехватив этот взгляд, вопросительно уставилась на меня. Я лишь улыбнулась. Она в ответ тоже. Видимо, поняла.
– Да уж, предательски скользкими бывают полы в больших залах, – констатировал Сандерленд.
Мне показалось, он тоже все понял. И по нашим с хозяйкой лицам, да и по несчастному виду Хэддока.
– Что ж, к делу, – продолжил он. – Вас не затруднит еще раз объяснить нам, по какой причине вы оказались в «Грейндже»?
– Я приехал сюда по приглашению сэра Гектора для оценки его антиквариата.
– Только с этой целью?
– Боюсь, я не совсем понимаю вас, инспектор…
– А такие имена, как Роланд Ричмен и Правир Сенгупта, ничего вам не говорят? А незаконное перемещение через границу запрещенных товаров – это тоже для вас пустой звук?
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу