В японския език отсъства звука „л“. — Бел.пр.
Английският начин на произнасяне на Вергилий. — Бел.пр.
Име на частен телевизионен канал, образувано от английските инициали на Хауи. — Бел.пр.
„Мръсната уста“ (човек, който говори непристойности), игра на думи (англ.). — Бел.пр.
От Billy the Kid (англ.) — американски бандит, наричан „Хлапето“, защото е извършил първото си убийство на 12-годишна възраст, действал в края на миналия век. — Бел.пр.
Герой от роман на Дикенс. — Бел.пр.
Така се наричат помежду си служителите в ЦРУ. — Бел.пр.
Героиня от нашумял американски порнографски филм („Deep Throat“), който навремето е бил забранен за прожектиране в САЩ. — Бел.пр.
Английска мярка за вместимост, равняваща се на малко над половин литър. — Бел.пр.
Ритуален магьоснически обред, свързан с жертвоприношение, произхождащ от Хаити, но разпространил се и из някои страни на Централна Америка и Африка. — Бел.пр.
Това са цветовете на американското знаме. — Бел.пр.
37°С. — Бел.пр.
Знаменит американски шериф (герой от филма „Престрелката при корала Окей“). — Бел.пр.
„Наемник“ — списание, в което се предлага работа за наемници. — Бел.пр.
Вожд на хуните. — Бел.пр.
Организация за освобождение на Палестина. — Бел.пр.
Планинец, войник от шотландски полк. — Бел.пр.
Бързо, веднага (фр.). — Бел.пр.
Втора по дълбочина след Марианската, 10850 м. — Бел.пр.
Обединени в общ инструмент, задействани от пара свирки, настроени на различни тонове и активирани чрез натискане на клавиши (амер.). — Бел.пр.
„Индиан Трейлуейс“ е една от големите автобусни вериги в САЩ. — Бел.пр.
Най-южната точка на САЩ; един от свързаните с магистрала по верига от мостове острови от групата Пайн, на юг от Флорида. — Бел.пр.
Президент на САЩ в периода 1923–29 г. — Бел.пр.
Толкова са буквите в английската азбука. — Бел.пр.
Определителен член в английския език. — Бел.пр.
Най-често срещаните букви в английския език са e, t, a, o, n, i. — Бел.пр.
От analyze (амер.) — анализирам. — Бел.пр.
Съюза „и“ (англ.) — анализирам. — Бел.пр.
От substitute (англ.) — замествам. — Бел.пр.
Изброяване само на заместителите. — Бел.пр.
Планината на празните очи (фр.). — Бел.пр.
„Бързата кафява лисица прескача ленивото куче“ (англ.). — Бел.пр.
Управление на стратегическите служби (Office of Strategic Services), преобразувано през 1947 г. в ЦРУ. — Бел.пр.
VIP — често използвано съкращение Very Important Person — „много важна особа“ (англ.). — Бел.пр.
И така до безкрайност (лат.). — Бел.пр.
Националният химн на САЩ (Star-Spangled Banner). — Бел.пр.
80°F — 27°C. — Бел.пр.
Главнокомандуващият японската армия по време на Втората световна война. — Бел.пр.
Американски публицист, поет и философ (1803 — 1882). — Бел.пр.