И старият човек затвори очи.
Капани. Заложници.
„Заложник си на вечността — обичаше да рецитира Алфред Стоун. — На времето си пленник“.
Чарли не го бе разбирал правилно. Баща му не бе имал предвид сполетялата го общоизвестна трагедия. Бе имал предвид личната си, интимна трагедия. Соня. Майката на сина му.
Вашингтон
Почти цяла година след онзи Седми ноември Стоун получи по пощата препоръчано писмо с обратна разписка от Яков Крамер, който вече живееше в района на Ню Йорк — Брайтън Бийч. Намери си удобен стол и отвори пратката. В новия им апартамент в Джорджтаун цареше страшен безпорядък от кутии с боя, гипс, цимент, стълби и хартии за покриване на пода. Шарлот, вързала косата си отзад с изцапана от боя панделка, се надвеси над него и ахна.
Пакетът съдържаше няколко листа пожълтяла хартия.
Стоун внимателно ги извади и започна да ги разглежда с особена смесица от радостна възбуда, недоумение и ужас. След всичкото това време, след цялото това продължително търсене документите му се сториха странно познати.
Най-отгоре имаше писмо. „До Политбюро на Централния комитет“ — започваше то. И беше подписано „В. И. Ленин“.
Доста хора, заети с далеч по-важни неща, великодушно ми помогнаха да напиша тази книга. Особено съм благодарен на Доу Кувър, Питър Дауд, Ейми и Барда Духовни, Лайза Файндър, Ранди Гарбър, Даян Хованесян и д-р Робърт Берн, Джъстин Каклан и Ан Бърнис, Боб Ланзнър, Джил Луис, Йън Лаибъръл, Пол Максуини, Рей Мелучи, детектив Пол Мъфи от полицията в Бостън, Ричард Роудс, Роби Маколи, Ранди Рот, Рейнсфорд Раунър, Рейф Сагалин, Чарли Смит, Хари Стоуър от бостънската фирма „Лок енд Сейф“, Джо Тайг, Рик Тонтарски, Джери Траум, Джо Уокър, Том Уолъс и на Джак Макджордж — за неоценимата помощ по механиката на тероризма. Благодаря също и на моите приятели от разузнавателните служби, които, разбира се, нямат никаква прилика с отвратителните типове от книгата.
Благодаря на д-р Стан Коул, д-р Ан Енстейн, д-р Джонатан Файндър, С. Джордж Хоури, д-р Дейвид Джаблънс, д-р Уилям Касимър и Лин Суиндлър за консултациите по медицинските въпроси.
За специализираните съвети по въпросите на съветологията в това изключително време, когато Съветският съюз се променя сякаш с дни, съм благодарен на много приятели и колеги, включително Ник Данилов, Сюзън Файндър, експерта по националностите от Центъра за изследване на Русия в Харвард Лубомир Хайда, Елена Кленикова, специалистката по трудовете на Ленин Нина Тумаркина, енциклопедиста по Съветския съюз Сидни Плос и несравнимата Присила Макмилън. За характерните особености на живота в Москва ми помогнаха много хора тук и по време на посещението ми в Русия, включително Мария Газби, Рут Данилов, Анди Катъл, Алекс Сито и Миша Цинкин.
Работата с хората от издателство „Вайкинг Пенгуин“ беше удоволствие за мен, особено с моята прекрасна, проницателна редакторка Пам Дормън, която ми помагаше ентусиазирано през цялото време. И, разбира се, не бива да пропускам благодарностите към незаменимия Дани Барър от агенция „Хенри Морисън“.
И накрая, има трима души, без чието безкористно и търпеливо окуражаване не бих могъл да напиша книгата: Хенри Морисън, най-предания на професията си агент, когото познавам, съветник и експерт; брат ми Хенри Файндър, блестящ редактор и неизчерпаем източник на нови идеи; и жена ми, Мишел Сауда, за нейната предана помощ в редактирането и неизменната подкрепа и любов, които ме съпътствуваха още от самото начало — на люлката в лозето на Марта.
Средновековен инструмент във вид на обръч с винт за изтезаване и задушаване. — Бел.прев.
Общо название на редица елитни университети в североизточната част на САЩ. — Бел.прев.
Указ на Конгреса на САЩ (1941), който през Втората световна война упълномощава правителството да оказва помощ на съюзниците на САЩ, която впоследствие да бъде върната. — Бел.прев.
По аналогия на софтуер и хардуер. — Бел.прев.
Отдел за визи и регистрации. — Бел.прев.
Н. А. Некрасов, „Кой в Русия живее добре“, прев. А. Жаров, С. Русакиев, Г. Веселинов, Народна култура, 1959 г. — Бел.прев.
Шекспир, „Хамлет“, 3 действие, 1 сцена — прев. В. Петров, НК, 1983. — Бел.прев.
Празникът Вси светии, на който се правят големи карнавали. — Бел.прев.
Да? (фр.). — Бел.прев.
Читать дальше