Автор выражает свою признательность следующим людям:
Рут Тросс, Луизе Суоннелл, Ханне Бонд, Сесили Эспиналл, Рэйчел Кху, Саре Клей, Кэтрин Уорсли, Элли Вуд и всем из «Ходдер и Стоутон»;
Саре Баллард, Илай Керен, Зои Росс, Джейн Уиллис, Эми Митчелл, Джорджине Легрис, Алекс Стивенс, Ханне Биир, Ясмин Макдональд и всем из «Юнайтед Агентс»;
Хелен Трейси и Эмбер Берлинсон;
профессору Филиппу Феннелу, доктору Фрэнку Холлоуэю, доктору Клэру Хилтону, доктору Джоанне Кэннон, Джеймсу Ло, Бернадетте Стрейкен, баронессе Глории Хупер и доктору Джеффри Риветту.
Спасибо вам за советы по всем вопросам: от истории психиатрии и порядков в Палате лордов до характеристик мотоциклетных двигателей. Все ошибки и вольности – на моей совести.
Также благодарю сотрудников библиотеки «Вэлком Лайбрери» в Лондоне, где была исследована и написана большая часть этой книги, и всех из Бэтлемского музея творчества душевнобольных.
Следующие книги помогли мне создать образ Назаретской больницы:
Лиза Аппигнанези. «Безумный, Плохой и Грустный: История Женщины и Врачей Разума».
Элейн Шоуолтер. «Женские болезни».
Дэвид Бергер. «История больницы Фриерн».
Диана Гиттинс. «Безумие на своем месте: Рассказы о Больнице Севераллс».
Дэвид Кларк. «История психиатрической больницы: Фулборн. 1858–1983»
Марк Дэвис. «Убежище».
Анни Альтшул. «Сестринское дело в психиатрии».
Питер Бэрхам. «Закрытие приюта».
Фил Феннелл. «Лечение без согласия».
Барбара Тейлор. «Последний приют».
Легкие закуски вроде соленых орешков и пр., подающиеся к алкоголю. – Здесь и далее: примеч. пер.
Художник, представитель абстрактного импрессионизма, один из создателей живописи цветового поля.
Кольцо с камнями по кругу, символизирующее вечность. Обычно дарится на круглую годовщину свадьбы.
Более благопристойными считаются «старые деньги» и украшения, перешедшие по наследству.
Человек из клэпхемского омнибуса – устойчивое выражение еще со времен, когда ходили омнибусы, означающее «средний человек с улицы», типичный англичанин.
Архитекторы парламентских зданий.
Помимо прямого контекста – это фраза из анекдота про то, как судили грабителя банков.
Архитектурный термин – помещение, отделенное от соседнего общего пространства колоннами.
Стихотворение А. Милна.
В английском языке неодушевленные предметы – среднего рода, и местоимение «она» указывает на особую любовь к предмету.
Писательница и поэтесса, страдавшая от депрессии.
Эта фраза в оригинале звучит скороговоркой: «A lad had a salad».
Энид Мэри Блайтон (1897–1968) – английская писательница, автор множества подростковых книг.
Кэтрин Энн Куксон (1906–1998) – английская писательница, автор многих любовных романов. Дама-командор ордена Британской империи.
Данвич-Хит – название поместья, Гринлоу-Холл – собственно дома в нем, Великая война – Первая мировая. С унаследованием поместья во время Первой мировой наследовалось и пэрство.
Отсылка к английскому празднику Ночь костра (5 ноября) – раскрытие Порохового заговора Гая Фокса (XVII век), когда под пальбу фейерверков сжигают соломенное чучело.
Суперинтендант (служба здравоохранения) – директор, координатор или планировщик в больницах или клиниках англосаксонских стран.
Раннее слабоумие (лат.) – можно также встретить перевод «подростковая шизофрения» или «подростковое слабоумие»: в прежние времена зачастую невежественная трактовка метаний во время полового созревания как психического заболевания.
Ричард Бертон (Ричард Уолтер Дженкинс (1925–1984)) – известный английский актер. Также существуют чипсы фирмы «Бертон».
В случае госпитализации больных по освидетельствованию они официально признаются недееспособными и не могут самостоятельно выписаться, но их могут забрать родственники под свою ответственность.
Титулы для взрослых руководителей молодежно-скаутских движений.
Выпечка, корзинка из теста с несладкой начинкой – мясной, грибной и т.п.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу