West Point — Военная академия США.
KVISA ( дат . konflikt, væsentlighed, identification, sensation, aktualitet) — ставшие классическими в Скандинавии критерии отбора материала для статей, разработанные датским журналистом Могенсом Майлбю (Mogens Meilby). Непонятный на первый взгляд пункт «идентификация» указывает на то, сможет ли потенциальный читатель идентифицировать себя с героями истории и почувствовать, что тема ему близка.
Foodie ( англ .) — любители вкусно поесть.
И так далее ( нем .).
Автор не совсем прав: знаменитая фотография пачки масла сделана женщиной из штата Миссури.
Деньги, дорогая! ( англ .)
Традиционный рождественский напиток в Скандинавии.
Да что ты говоришь ( англ ., ирон.).
«Жизнь в розовом цвете» ( фр .), знаменитая песня французской певицы Эдит Пиаф.
«Мужчина, за которого стоит держаться» ( англ ., сленг).
Было не суждено ( англ .).
Нет секрета, девочка ( англ .).
Мы мастурбируем. Вот и все! ( англ .)
Но он настоящий мужчина ( англ .).
Кристиансборг — датский королевский дворец с 1740 года; после 1849 года до настоящего времени здание датского парламента — Фолькетинга.
Уильям Джон «Билли» Бремнер (William John «Billy» Bremner, 1942–1997) — шотландский футболист и тренер. Признан величайшим игроком в истории команды «Лидс», включен в Зал славы английского и шотландского футбола.
Вперед, Лидс! ( англ .) — футбольный клуб «Лидс Юнайтед», трехкратный чемпион Англии.
Регистр идентификационных номеров подданных Датского королевства.
Люминол — органическое соединение. Люминол используется судебными экспертами для выявления следов крови, так как реагирует с железом, содержащимся в гемоглобине, и испускает синее свечение.
Хорошо ( англ .).
Смекаешь? ( англ ., сленг.)
Можете говорить ( англ .).
Что ж, миледи? ( англ .)
Дюпон и Дюпонн ( фр . Dupond et Dupont) — пара усатых детективов в комиксе «Приключения Тинтина». Почти неотличимы друг от друга, лишь слегка отличаются формой усов.
Сначала стреляй, потом спрашивай ( англ .).
Милый, милый. Детка, не покидай меня. Пожалуйста, не покидай. Все в одиночку ( англ .).
Микадо — настольная игра родом из Японии, направленная на развитие мелкой моторики. Аналог бирюлек. Состоит из набора раскрашенных бамбуковых палочек.
Эквивалентно русскому «Береженого Бог бережет» ( англ .).
«Еще один свалился замертво» ( англ .) — название песни английской рок-группы «Queen».
«Где Волли?» — серия иллюстрированных детских книг британского художника Мартина Хендфорда. В них нужно найти героя, Волли, на картинках, кишащих людьми.
О пропавшем ребенке? ( англ .)
Убей или будь убитым ( англ .).
«Врачи без границ» — международная независимая некоммерческая организация, которая оказывает медицинскую помощь людям, пострадавшим в результате военных действий, голода, эпидемий и прочих чрезвычайных ситуаций.
Лисель — дополнительный парус, поднимаемый при слабом ветре для увеличения площади прямых парусов.
По крайней мере, не сейчас ( англ .).
«Представьте себе» ( англ .) — песня Джона Леннона из одноименного альбома, в которой автор описывает идеальный мир, о котором мечтает.
Срочные новости ( англ .).
Будь там! ( англ .)
«Cohiba» — марка кубинских сигар.
Будь как дома ( исп .).
Мать всех неудач ( англ .).
Микала намекает на песню канадской певицы Шанайи Твейн «You’re Still the One» («Ты по-прежнему единственный», англ .). Номинирована на премию «Грэмми» в четырех номинациях.
Ей-богу! ( араб .)
Литературный персонаж, главный герой серии книг шведской писательницы Астрид Линдгрен.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу