«АХ, АННЕҪӖМ, АННЕ»
Чувашская песня: оригинал, перевод, анализ
Николай Васильевич Филиппов
© Николай Васильевич Филиппов, 2019
ISBN 978-5-4496-3871-7
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Посвящаю маме
Народные песни — душа народа. А душа, знаем, вечно жива.
Живой народ поёт живые песни. Народные, как самые живые.
Почему народ благосклонен к проявлению народности, особенно в музыке? Стремится выжить!
Поколения — тело народа. Песни — его «душа». Поколения уходят. Песня-душа остаётся.
Пока жив народ. Пока жива память о предках. Пока жива память о душе предков — их песне, музыке.
Потому любить народные песни, — значит любить народ. Помогать выживать ему.
Русскому народу: исполняя русские народные. Чувашскому этносу, исполняя чувашские народные. Например, песню «Ах, аннеҫӗм, анне» («Ах, мамочка, мама»).
В общем-то, поддерживать чувашский фольклор, как любой иной коренной российский, — это поддерживать русский фольклор. И наоборот. Одно и то же.
Пока жива, поётся народная песня и музыка — живы сами, наш стойкий Народ, наша хрупкая Родина.
Филиппов Николай Васильевич
Песня «Ах, аннеҫӗм, анне» — в ряду лучших. На чувашском и на русском. Это стало ясно при переводе.
Ничего бы не писал, не переводил… если б был верный текстовый исходник и перевод. К сожалению (или к счастью), их нет. «Исходников» так же много, как и ошибок в них.
Например, в одном правильное числительное «тӑват» («четыре») сменили на «ак»: то ли чувашским «сеять», то ли татарским «белый». Оно, может, и ничего: только дети обычно рождаются (а не «сеются»), и рождаются они красными (а не «белыми»).
В другом , «четыре» сменено значительным «улт» («шесть»). От широты душевной? А перевели всё равно как «4»… И неверно «юратнӑ» («любила»): как «воспитывала» (и правильно бы, кабы «вӗрентсе»).
Понимаю, что у нас, если уж « (воспитывает) — значит любит». Но, думается, тут несколько «не к пирогу». Ну, такие «мелочи»…
Что ж, дело хорошее: надбавить число детей. Смысл останется. Тем более, когда очень хочется ещё-и-ещё братиков и сестрёнок.
………
К тому же
Чаще, чем через слово, в «исходниках»:
— пропуск/добавка парной согласной, гласных;
— замена чувашской («Ӳ»/«ҫ»/«ӗ»/«ӑ»/) русской (и наоборот; и на какую угодно);
— пропуск, перестановка, добавление слов (а в народных песнях нельзя «абы как» расставлять: напевность меняется, и даже теряется).
Ввиду «всего», что оставалось, кроме как идти правилом: «хочешь как лучше — делай сам»?
Авторство (на чувашском / оригинал) для публики спорно.
≈50% «любителей» полагает: песня народная. Другая половина — авторская.
Возможный автор: Сергей Николаевич Кувшинов. Талантливый исполнитель из Чувашии (Шемуршинский р-н, юго-восточная граница Республики).
Предполагаю народное происхождение. Тем более, у песни есть несколько (от ≈3..5) распространённых вариаций исполнения. Как ансамблем, так и сольно.
Лучшее исполнение, на мой взгляд (уверен, большинство согласится), — у Кувшинова. И клип на песню снят им отлично. Одним словом — шедевр.
Как бы то ни было, произведение всевременно популярно (и среди русскоязычных). Говорить уже (или всегда) о «народности» впору.
Извиняюсь за возможные невежество, неточность в этом вопросе: точную информацию не нашёл. Обращаться лично — стесняюсь.
[толкование обозначений]
«́» — ударение.
«"» — ударение песенное (неформальное).
«-» — двусложие песенное (неформальное).
«≈» — «примерно равно» (математический).
«[текст]» — прямая речь.
(оригинал; точность ≈98,5%)
«Ах, аннеҫӗм, анне!
Килсе лар, куҫ умне:
Ҫунтаратӑн эс ман чӗрене!
Эс мана ҫуратнӑ.
Эс мана юратнӑ:
Пана ӑсна мана хӑвӑнне!
(повтор)
Ҫуллахи кунсенче,
Хӗллехи каҫсенче:
Ҫывӑрмасӑр тӑрӑшнӑ маншӑн.
Тайма пуҫҫӑп сана,
Каҫарсам эс мана:
Чуна пама хатӗр эп сана!
(повтор)
Тӑват ача ҫуратса,
Ӳстерсе, вӗрентсе.
Тӑрса юлтӑр килте аттепе.
Эс ялан тунсӑхлан.
Шав пӑхан кантӑкран:
«Ачасем килмеҫҫӗ-ши?», тӗсе.
(повтор)
Ах, аннеҫем, анне!
Килсе лар, куҫҫулне:
Ҫунтаратӑн эс ман чӗрене!
Читать дальше