Николай Филиппов - «Ах, аннеçĕм, анне»

Здесь есть возможность читать онлайн «Николай Филиппов - «Ах, аннеçĕм, анне»» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2019, Жанр: Поэзия, Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

«Ах, аннеçĕм, анне»: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги ««Ах, аннеçĕм, анне»»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

1. Перевод на русский популярной чувашской песни «АХ, АННЕҪӖМ, АННЕ».
2. Анализ особенностей написания, произношения, исполнения на чувашском (оригинала) и русском (перевода).
Полезно изучающим народный фольклор чувашей, России.

«Ах, аннеçĕм, анне» — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу ««Ах, аннеçĕм, анне»», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Ҫак юрра юрласа:
Парнелес тӗп сана! —
Кӑмӑлна туп ас тӗп, сана, Анне!»
(повтор)

С УДАРЕНИЕМ

(напевный; точность ≈97%)

«Ах, анне́ҫӗм, анне́!
Килсе́ лар, куҫ умне́:
Ҫунтара́тӑн эс ман чӗрене́!

Эс мана́ ҫу"ратнӑ.
Эс мана́ ю"ратнӑ:
Пана ӑ"сна мана́ хӑвӑнне́.
(повтор)

Ҫуллахи́ ку"нсенче,
Хӗллехи́ ка"ҫсенче:
Ҫывӑрма́сӑр тӑрӑ"шнӑ маншӑ"н.

Та"йма пу́ҫҫӑп сана́,
Каҫарса́м эс мана́:
Чу"на па"ма хатӗ"р эп сана́!
(повтор)

Тӑва́т ача́ ҫу"ратса,
Ӳстерсе́, вӗ"рентсе.
Тӑрса́ юлтӑ"р килте́ аттепе́.

Эс яла́н ту"нсӑхлан.
Шав пӑха́н ка"нтӑкран:
«Ачасе́м ки"лмеҫҫӗ-ши?», тӗсе́.
(повтор)

Ах, анне́ҫем, анне́!
Килсе́ лар, ку"ҫҫулне́:
Ҫунтара́тӑн эс ман чӗрене́!

Ҫак юрра́ ю"рласа:
Парнеле́с тӗп сана́! —
Кӑмӑлна́ туп ас тӗп, са"на, Анне́!»
(повтор)

НА КИРИЛЛИЦЕ

«КАК ЕСТЬ»

(точность ≈99%)

«Ах, аннещем, анне!
Килсе лар, кущ умне:
Щундарадан эз ман черэне!

Эз мана щуратна.
Эз мана юратна.
Пана асна мана хаванне.
(повтор)

Щулахи кунсэнче,
Хэлехи кащсэнче:
Щивэрмазыр тарашна маншан.

Тайма пущап сана,
Кащарсам эз мана:
Чуна пама хатэр эбь сана!
(повтор)

Тват адя щуратса,
Юстэрсе, вэрентсе.
Тэрза юлтэр кильде аттэбе.

Эз ялан тансыхлан.
Шау пыхан кантыкран:
«Адямзем килмешщсэ-ши?», тэзе.
(повтор)

Ах, аннещем, анне!
Килсе лар, кусщулне:
Щундарадан эз ман черэне!

Щак юрра юрласа:
Парнелэс теп сана! —
Камылна туп аз теп сан, Анне!»
(повтор)

С УДАРЕНИЕМ

(с уточнением «тонких» мест; точность ≈99%)

«Ах, анне́Щем, анне́!
Килсе́ лар, куЩ умне́:
Щундара́дан эЗ ман черЭне́!

Эз мана́ Щу"ратна.
Эз мана́ ю"ратнА.
Пана а"Сна мана́ хаванне́.
(повтор)

Щулахи́ ку"н-сЭнче,
Хэлехи́ ка"щ-сЭнче:
ЩивЭрма́зыр тарА"шна манша"н.

Та"йма пу́Щап сана́,
Кащарса́м эЗ мана́:
Чу"на па"ма хатэ"р эбь сана́!
(повтор)

Тва́т адЯ́ Щу"ратса,
Юстэрсе́, вЭ"рентсе.
Тэрза́ Юлтэ"р кильде́ аттэбе́.

Эз яла́н та"нсЫхлан.
Ша́у пыха́н ка"нтЫкран:
«Адямзе́м килмешщсэ» -ши?», тэзе́.
(повтор)

Ах, анне́Щем, анне́!
Килсе́ лар, ку"сЩулне́:
Щундара́дан эЗ ман черЭне́!

Щак юрра́ ю"рласа:
Парнелэ́с теп сана́! —
Камылна́ туп аз теп сан, Анне́!»
(повтор)

ПЕРЕВОД

«КАК ЕСТЬ»

(русский напевный, рифмованный; точность: смысла ≈100%, текста ≈97,5%; перевод сделан мной)

А-и, мамочка, мам!
Ты присядь тут, со мной.
Ты так мучишь, так сердце моё!

Ты меня родила.
Ты меня любила.
Ты мне разум свой, мама, дала.
(повтор)

Летними деньками,
Зимними ночками:
Всё не спишь, уставая за мя.

Низко клонюсь тебе:
Ты прости, ты меня.
Хоть бы сердце, хоть отдать тебе!
(повтор)

Четырёх родила,
Растила, учила.
А ныне в дому ты, — да отец.

Ты всегда вся в тоске.
Ты всегда из окна:
«Там ли дети?», — всё так и глядишь.
(повтор)

А-и, мамочка, мам!
Ты присядь: ты в слезах.
Ты же мучишь так сердце моё!

Эту песню пою:
Как подарок дарю! —
Так желаю я счастья тебе!
(повтор)

С УДАРЕНИЕМ

(напевный, рифмованный, с ударениями; точность: смысла ≈100%, текста ≈97,5%; перевод сделан мной)

А-и́, мамочка, мам!
Ты присядь тут, со мной.
Ты так му́чишь, так сердце моё!

Ты меня ро́дила.
Ты меня лю́била.
Ты мне разум свой, мама, дала.
(повтор)

Ле́тними де́ньками,
Зимними́ но́чками:
Всё не спишь, уставая за мя́.

Ни́зко кло́нюсь тебе:
Ты прости, ты меня.
Хоть бы сердце, хоть о́тдать тебе!
(повтор)

Че́тырёх ро́дила,
Растила́, у́чила.
А ныне́ в до́му ты, — да отец.

Ты всегда вся в тоске.
Ты всегда из окна:
«Там ли дети?», — всё так и глядишь.
(повтор)

А-и́, мамочка, мам!
Ты присядь: ты в слезах.
Ты же му́чишь так сердце моё!

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на ««Ах, аннеçĕм, анне»»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на ««Ах, аннеçĕм, анне»» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге ««Ах, аннеçĕм, анне»»

Обсуждение, отзывы о книге ««Ах, аннеçĕм, анне»» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x