— Я знаю, — говорит Скарпетта. — По крайней мере, на этот вопрос нашелся ответ.
— Талли видел ее, говорил с ней, пошел к ней домой. Она стала сопротивляться, а он этого не любит, поэтому убил ее. Шарлотта видела их вместе, к тому же Талли устал от нее, она ему наскучила, и он позаботился, чтобы она тоже умерла. Он приносил ей лекарства.
— Бедный малыш.
— Не беспокойся, — говорит Бентон.
— Где Люси и Марино? Руди, Ник? — теперь она вспомнила о них.
— Их подобрал вертолет береговой охраны примерно полчаса назад. Они нашли убежище Джея Талли и Бев Киффин.
— Откуда ты знаешь?
— У меня свои источники, — он тоже поднимается.
Скарпетта вспоминает сенатора Лорда. Береговая охрана теперь занимается внутренней безопасностью. Да, сенатор Лорд знал бы.
— Если ты будешь меня ненавидеть вечно, я пойму, — Бентон подходит ближе, заглядывает ей в глаза. — Если не захочешь быть со мной, я пойму... да ты и не должна быть со мной. Жан-Батист все еще на свободе. Он придет за мной. Когда-нибудь.
Она молчит, все еще ожидая, что его призрак исчезнет, растает в воздухе.
— Можно прикоснуться к тебе? — спрашивает Бентон.
— Мне уже не важно, кто еще на свободе. Я столько вытерпела...
— Можно прикоснуться к тебе, Кей?
Она берет его руки и прижимает к своему лицу.
Хью Лонг — губернатор Луизианы, затем сенатор США. — Здесь и далее — прим. переводчика.
Mais non! (фр.) — Отнюдь!
Mon cher monsieur (фр.) — Уважаемый господин.
A bientot (фр.) — До скорого.
Ma cherie (фр.) — моя дорогая.
Memoire sur la Deeouverte du Magnetisme Animal (фр.) — Трактат об открытии животного магнетизма.
Кот-де-Бон — департамент в Бургундии, занимающийся производством вин.
Hotel particulier (фр.) — особняк
Schei Be Arsch (нем.) — засранец.
Не курить (англ.).
Ричмонд — столица штата Виргиния
Bonjour mon cher ami (фр.) — здравствуй, дорогой друг.
Mon cher amour (фр.) — моя драгоценная любовь.
Geschaft (нем.) — деловая поездка.
Danke (нем.) — спасибо.
Maintenant (фр.) — сейчас.
Энни Оукли (1860 — 1926) — знаменитый стрелок. Была известна под прозвищем Малютка Меткий Глаз.
Прием Хаймлиха применяется, когда человек подавился. Называется также методом мануальных толчков или методом пневматического удара.
Je ne comprends pas (фр.) — я не понимаю.
Comprendez vous (фр.) — искаж. «понимаете вы».
Huntsville — от англ. hunt + villain — охота + злодей.
Mon frere (фр.) — брат мой.
Monsieur Canard (фр.) — мсье Утка.
Un grand garcon (фр.) — взрослый мальчик.
Le petit monstre vilain (фр.) — несносный маленький монстр.
Стипендия Родса — учреждена в 1902 г. по завещанию знаменитого британского миллионера и филантропа Сесиля Родса. Дает возможность учиться 2 — 3 года в Оксфордском университете в Англии.
Certainment (фр.) — конечно.
Oui, mon ami (фр.) — да, мой друг.
Petit (фр.) — маленький.
Chateau (фр.) — замок.
Разновидность ролевой игры, в которой используют специальные карточки.