(<< back)
51
Комична опера от популярните през Викторианската епоха Уилям Гилбърт и Артър Съливан. — (Бел.прев.)
(<< back)
52
Популярна приключенска поредица, чийто първи том се появява пред 1904 г., последният е през 1979 г., общият брой на книгите е 72. — (Бел.прев.)
(<< back)
53
Зигфелд, Флоренц (1869–1932), известен бродуейски импресарио, прочут с поредицата си от пищни спектакли под името „Лудостите на Зигфелд“ — (Бел.прев.)
(<< back)
54
Популярна песен по текст на поета Робърт Бърнс, бълг. прев. Владимир Свинтила. — (Бел.прев.)
(<< back)
55
(гр.) кръгло здание от класическата епоха. — (Бел.прев.)
(<< back)
56
Уайт, Станфърд (1853–1906) американски архитект, проектите му са въплъщение на „американския ренесанс“. — (Бел.прев.)
(<< back)
57
Грифит, Дейвид Уорк (1875–1948), американски режисьор, най-известен с филма си „Раждането на една нация“. Де Мил, Сесил Блаунт (1881–1959) един от най-преуспелите създатели на филми през първата половина на XX в. — (Бел.прев.)
(<< back)
58
Келтски племена, населяващи Британските острови преди нашествието на римляните. — (Бел.прев.)
(<< back)
59
Дъдли, Робърт, първи граф на Лестър (1532–1588), дългогодишен фаворит на Елизабет I. — (Бел.прев.)
(<< back)
60
Елизабет I съсредоточава войските си пред крепостта Тилбъри, за да попречи на испанските войски да достигнат Лондон, след като дебаркират в Кент. — (Бел.прев.)
(<< back)
61
Деверьо, Робърт, втори граф на Есекс (1566–1601) фаворит на Елизабет I, през 1601 г. се опитва да направи държавен преврат, арестуван е, осъден за държавна измяна и екзекутиран в Тауър. — (Бел.прев.)
(<< back)
62
Поема от Томас Стърнз Елиът (1888–1965), прев. В. Свинтила, изд. Захарий Стоянов, София, 2002 г. — (Бел.прев.)
(<< back)
63
„Мислите й, безцелни в началото, бродеха без път, както нейната хрътка, която обикаляше на кръгове из полето…“, „Мадам Бовари“, Гюстав Флобер, прев. Константин Константинов, изд. „Народна култура“, София, 1984 г. — (Бел.прев.)
(<< back)
64
Роман на английския автор Сакс Ромър (1883–1959) от криминалната поредица за доктор Фу Манчу, който е „кралят на престъпниците“ и се бори да унищожи Западната цивилизация. — (Бел.прев.)
(<< back)
65
(фр.) — тютюнопродавница. — (Бел.прев.)
(<< back)
66
(фр.) — Мари бе занесла зеленчуците на брат си. — (Бел.прев.)
(<< back)
67
Сутрешен коктейл против махмурлук от сурово яйце, малко бренди или уиски, доматен сок, устършърски сос, сол и черен пипер. Жълтъкът трябва да се запази цял, а преди изсипването на съставките, чашата се облива със зехтин. — (Бел.прев.)
(<< back)
68
(лат.) — „Свърши се!“, Йоан 19:30, последните думи на Иисус Христос на кръста, използвани са и от Кристофър Марлоу в трагедията му „Доктор Фауст“, когато героят приключва сделката с Мефистофел. — (Бел.прев.)
(<< back)
69
Известна в САЩ марка болкоуспокояващи, съдържащи парацетамол. — (Бел.прев.)
(<< back)
70
„Киванис Интернешънъл“ — благотворителна организация, чиято цел е да „служи на децата по света“. — (Бел.прев.)
(<< back)
71
„Лей-зи-бой“ — американска фирма, производител на мебели. — (Бел.прев.)
(<< back)
72
(лат.) сами по себе си. — (Бел.прев.)
(<< back)
73
(ит.) „Говорим италиански“. — (Бел.прев.)
(<< back)
74
(фр.) богатство — (Бел.прев.)
(<< back)
75
Уолтън, Айзък (1593–1683) — английски писател, автор на „Съвършеният рибар“. — (Бел.прев.)
(<< back)
76
(фр.) — съвършено, идеално. — (Бел.прев.)
(<< back)
77
Брук, Рупърт (1887–1915) — английски поет, загинал по време на Първата световна война. — (Бел.прев.)
(<< back)
78
Мюзикъл на Алън Лърнър и Фредерик Лоу. — (Бел.прев.)
(<< back)
79
Статуя на император Октавиан Август, от вилата на Ливия в Прима Порта, открита през 1863, понастоящем се намира в колекцията на Ватиканския музей. — (Бел.прев.)
(<< back)
80
(ит.) — грешен правопис на думата „pensione“ (пансион) — (Бел.прев.)
(<< back)
81
Монументален фонтан или голям резервоар, богато украсен и посветен на нимфите. — (Бел.прев.)
(<< back)
82
Горещо помещение в бански комплекс. — (Бел.прев.)
(<< back)
83
Читать дальше