— У нас их тоже много, Дениз, включая вас. В случае, если это вам еще не известно, могу сообщить, что специальный агент Андреа Прайс, — президент сделал жест в сторону двери справа от себя, — решила оставить Секретную службу и выйти замуж. Это будет союз между двумя превосходными сотрудниками правоохранительных органов, потому что ее жених, инспектор Патрик О'Дей, является специальным агентом ФБР. Я желаю им счастья, несмотря на то что теперь мне понадобится новый телохранитель. Да, Барри? — сказал Райан, указывая на репортера Си-эн-эн.
— Пока никто еще не задал вам главный вопрос, господин президент...
Райан упреждающе поднял руку.
— Нам предстоит сделать еще столько, чтобы после всего происшедшего создать полностью функционирующее правительство...
— Сэр, вам не удастся уйти от ответа на этот вопрос. Улыбка. Кивок. Вздох признания.
— Ну что ж, Барри, да, я согласен.
— Спасибо, господин президент.
«Хаммер» от англ. HUMMER — High utility maximum mobility easy rider — высокоподвижный многоцелевой колесный автомобиль; огромный джип, применяемый с 1985 г, в американской армии.
«Треской» в американской армии называют двухмоторный транспортный самолет авианосного базирования — COD, а по-английски cod — треска.
Асасины — тайная организация мусульманской (шиитской) секты исмаилитов. Ее членами были фанатичные послушники — фидаи, в буквальном переводе «жертвующие собой», выполняющие любые поручения главы секты вплоть до убийства. Во главе организации асасинов стоял шейх, резиденцией которого была крепость Аламут на вершине одноименной горы, расположенной на севере Ирана.
Имеется в виду повесть американского писателя Лимэна Ф. Баума «Волшебник из страны Оз» («Wizard of Oz»), в которой торнадо уносит девочку-героиню из Канзаса в волшебную страну Оз. Вольный русский перевод этой повести сделан О. Волковым и носит название «Волшебник Изумрудного города».
«Сенчури хаус» — название штаб-квартиры британской секретной службы Интелледженс сервис.
Спасибо (япон.).
Джой (Joy) — радость (англ.).
Капитан Ахав — герой романа американского писателя Г. Мелвилла «Моби Дик» (1851), который погибает после трехдневного преследования белого кита, вызывающего у моряков суеверный страх.
Барбекю (barbecue) — жаркое на вертеле (типа шашлыка), целиком зажаренная туша (англ.).
Форт-Детрик — военный научно-исследовательский центр США по разработке химического и биологического оружия.
В американских вооруженных силах одну звезду на погонах носит бригадный генерал, две — генерал-майор, три — генерал-лейтенант, четыре — генерал-полковник.
Неподалеку от Омахи (шт. Небраска), в глубине горного массива Шайенн, находится штаб Объединенной противовоздушной обороны Севере-Американского континента НОРАД.
Имеется в виду взрыв ядерной бомбы, произведенный арабскими террористами в Денвере, вокруг которого разворачивается действие в романе Т. Клэнси «Все страхи мира» (М.: Мир, 1993).
Имеется в виду война, описанная в романе Т. Клэнси «Красный шторм поднимается» (М.: Мир, 1995).
Келли — наиболее распространенное ирландское имя, намек на ирландское происхождение Джона Патрика Райана, а «девица» в данном случае говорит о его невинности и неискушенности.
«Айви лиг» (Ivy League) — университетская лига, включающая старейшие университеты на востоке США (амер.), от англ. Ivy — плющ, имеется в виду их почтенный возраст, о котором свидетельствуют увитые плющом старинные здания университетов.
Файл № 13 — положить в долгий ящик.
«Следуй за мной» (англ.).
Туманная долина (Foggy Bottom) — шутливое название Государственного департамента.
Уайтхолл — улица в Лондоне, где находятся правительственные учреждения; в переносном смысле так называют английское правительство.
Горцы — в США одна из многочисленных сект крайне правого толка, стремящихся к низвержению правительства, которое, по их мнению, не придерживается первоначального текста Конституции.
Великий Пу-Ба — один из героев комической оперы У. Гилберта и А. Саливана «Микадо» (1885), чиновник, занимающий множество постов одновременно, бюрократ.
Читать дальше