Бейсджъмпингът е екстремен спорт, при който се скача от скала, мост или висока сграда със специален парашут. — Бел. прев.
Гомен насай (яп.) — Съжалявам. — Бел. прев.
„Бронирано сърце“ — популярно название на констриктивен перикардит — възпаление на перикарда, което се характеризира със удебеляване и сбръчкване на сърдечната торбичка. — Бел. прев.
"Now, Voyager" (англ.) — "Сега, пътешественико" — филм на Ървинг Рапър с участието на Бети Дейвис и Пол Хенрийд. — Бел. прев.
Next. (англ.) — Следващият. — Бел. прев.
Business? (англ.) — По работа ли? — Бел. прев.
Yes. (англ.) — Да. — Бел. прев.
Where? (англ.) — Къде? — Бел. прев.
Says here you're staying at Gorilla Hotel in Kigali. (англ.) — Тук пише, че ще отседнете в хотел "Горила" в Кигали. — Бел. прев.
Just tonight. Then drive to Congo tomorrow, one night in Goma and then back here and home. It's a shorter drive than from Kinshasa. (англ.) — Само тази вечер. Утре заминавам с кола за Конго, ще остана една нощ в Гома, а после ще се върна тук и си тръгвам за вкъщи. Оттук разстоянието до Гома е по-малко, отколкото от Киншаса. — Бел. прев.
Have a pleasant stay in Congo, busy man. (англ.) — Приятен престой в Конго, заети човече. — Бел. прев.
Eight hundred thousand. (англ.) — осемстотин хиляди. — Бел. прев.
Cut down the tall trees (англ.) — Отсечете високите дървета. — Представителите на племето тутси се смятат за най-високите африканци. — Бел. прев.
Rwanda is good, (англ.) — В Руанда е хубаво. — Бел. прев.
I.ake Kivu. Very nice, very deep. (англ.) — Езерото Киву. Много красиво, много дълбоко. — Бел. прев.
No cloud. The killer mountain. Nyiragongo. (англ.) — Не е облак, а планината убиец Нирагонго. — Бел. прев.
UN. More guns and grenades. Nkunda is coming closer to the city. Very strong. Many people escape now. Refugees. Maybe Mister van Boorst too, eh? I not seen him long time (англ.) — ООН. Още оръжия и гранати. Нкунда (Лоран Нкунда (р. 1967 г.) — бивш генерал във въоръжените сили на Демократична република Конго и бивш лидер на бунтовническа фракция, действаща на територията на Нор-Киву) се приближава до града. Много силен. Много хора бягат. Бежанци. Навярно и господин Ван Борст е сред тях? Отдавна не съм го виждал. — Бел. прев.
You know him? (англ.) — Да не би да го познаваш? — Бел. прев.
Everybody knows Mister Van. But he has Ba-Maguje in him. (англ.) — Всички познават господин Ван. Но у него се е вселила Ба-Магуйе. — Бел. прев.
Ba-what? (англ.) — Ба-какво? — Бел. прев.
Un mauvais Esprit. A demon. He makes you thirsty for alcohol. And take away your emotions. (фр., англ.) — Зъл дух. Демон. Усилва жаждата ти за алкохол и отнема всичките ти чувства. — Бел. прев.
Entrez. (фр.) — Влезте. — Бел. прев.
Scandinavian accent. Let me guess. Definitely not Danish. Could be Swedish. But I think Norwegian. Yes? (англ.) — Скандинавски акцент. Нека позная. Определено не сте датчанин. Възможно е да сте швед. Но залагам на норвежец. Познах ли? — Бел. прев.
So you want a copy of the immigration card of… could you repent the date and the name? (англ.) — Значи искате копие от имиграционната карта на… бихте ли повторили датата и името? — Бел. прев.
Adele Vetlesen. We know she arrived at this airport November twenty-fifth. And I do pay a finder’s fee. (англ.) — Аделе Ветлесен. Знаем, че е пристигнала на това летище на двайсет и пети ноември. Ще ви платя щедро възнаграждение за помощта. — Бел. прев.
Shiit, this is Africa. (англ.) — Майната му, тук е Африка. — Бел. прев.
That’s right. (англ.) — Точно така. — Бел. прев.
ИКАО — Международна организация за гражданска авиация. — Бел. прев.
"Nights in White Satin" — "Нощи в бял сатен" — песен на групата "Муди Блус". — Бел. прев.
"Don't Get Around Much Anymore" (англ.) — "Гледай да не се мяркаш повече наоколо". — Бел. прев.
Таран — машина за разбиване и пробиване стените на обсаден град. — Бел. прев.
Легендарният музикант се задушава в собственото си повръщано след злоупотреба с барбитурати. — Бел. прев.
Новонорвежки или нюноршк — една от двете официални форми на норвежкия език наред с букмол, или „книжовен език“. Новонорвежкият е създаден от норвежкия езиковед и поет Ивар Осен (1813–1896) въз основа на западни норвежки диалекти. — Бел. прев.
„ From up here it doesn’t look like you ’re in charge of jack shit . “ (англ.) — „Оттук не личи да командваш каквото и да било.“ — реплика от филма „Умирай трудно“ — Бел. прев.
Читать дальше