Ю Несбьо - Леопардът

Здесь есть возможность читать онлайн «Ю Несбьо - Леопардът» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: София, Год выпуска: 2014, ISBN: 2014, Издательство: ЕМАС, Жанр: Полицейский детектив, на болгарском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Леопардът: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Леопардът»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Новият наелектризиращ роман от световнопризнатата поредица на Ю Несбьо
Инспектор Хари Хуле ще се изправи пред най-тъмните демони на своя град — а и пред своите собствени.
Белязан от травмите на последния си случай, инспектор Хари Хуле търси забрава в сенките на опиумни бордеи в далечния Хонконг. През това време в Осло са открити труповете на две млади жени, удавени в собствената им кръв. Медиите всяват паника с истеричните си гласове: няма никакви улики, полицейското разследване е в задънена улица, а Хари — единственият човек, който е способен да помогне — не може да бъде намерен. След завръщането му в Осло има ново убийство, инстинктите на инспектора вземат връх и нищо не може да го задържи настрана от разследването. Скоро Хуле разбира, че си има работа с истински психопат, който ще го подложи на изпитание — както професионално, така и лично — с каквото не се е сблъсквал никога досега.
Влудяващо пристрастяващ.
„Венити феър”
Изключителен… Несбьо с лекота мести действието от Хонконг до Норвегия, включва пътувания до Конго, без сюжетът да загуби за миг усещането за неотложност.
„Пъблишърс уикли”
Несбьо е гигант на скандинавската мистерия.
„Бостън глоуб”

Леопардът — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Леопардът», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Хари си погледна часовника, стана и тръгна към трамвая. Посъветваха го да заложи на многообещаващ кон в третата гонка.

КРАЙ

Бележки под линия

1

Бьорн Ерлен Дели (р. 1967 г.) — норвежки ски бегач, завоювал рекорден брой олимпийски медали. След края на спортната си кариера се занимава с бизнес, по-конкретно с дизайн и производство на спортни екипи. — Бел. прев.

2

Lift (англ.) — асансьор — Бел. прев.

3

Tired (англ.) — изморена. — Бел. прев.

4

Welcome back, (англ.) — Заповядайте пак. — Бел. прев.

5

What do you want? (англ.) — Какво искаш? — Бел. прев.

6

Looking for hashish, lady? (англ.) — Хашиш ли търсиш, момиче? — Бел. прев.

7

Looking for fun, then? (англ.) — Да не би тогава да си търсиш забавления? — Бел. прев.

8

Wrong door, that's all. (англ.) — He, просто обърках вратата. — Бел. прев.

9

Right door, lady. Right door. Fun is this way (англ.) — Правилната врата си улучила, момиче. Купонът е насам. — Бел. прев.

10

No thanks, (англ.) — Не, благодаря. — Бел. прев.

11

We will show you (англ.) — Ще ти покажем. — Бел. прев.

12

Only there's not much to see, is there (англ.) — Само дето няма нищо интересно за гледане, нали? — Бел. прев.

13

Is there, jau-ye? (англ.) — Нали, jau-ye? — Бел. прев.

14

Вероятно ‘Mh'gфо' (кантонски) — ‘Извинявай'. — Бел. прев.

15

Got you (англ.) — пипнах те. — Бел. прев.

16

No future (англ.) — няма бъдеще. — Бел. прев.

17

No, thank you (англ.) — Не, благодаря. — Бел. прев.

18

Монолитът представлява седемнайсетметрова каменна колона на известния норвежки скулптор Гюстав Вигелан (1869–1943) с изсечени на нея повече от 120 преплетени фигури. — Бел. прев.

19

I see dead people. (англ.) — Привиждат ми се мъртъвци. — Бел. прев.

20

Beyond repair (англ.) — Щетите са непоправими. — Бел. прев.

21

Long time (англ.) — Дълго време. — Бел. прев.

22

Freeze! (англ.) — Не мърдай! — Бел. прев.

23

Hands up! (англ.) — Горе ръцете! — Бел. прев.

24

Mister Kluit sent you? (англ.) — Господин Клойт ли те праща? — Бел. прев.

25

The Triade? I’ve paid my debts, haven’t you heard? (англ.) — Триадата? Платих си всички дългове, не си ли чул? — Бел. прев.

26

So what do you want from me? (англ.) — Какво искаш от мен? — Бел. прев.

27

Let’s see… mister Jussi Kolkka (англ.) — Да видим… господин Юси Колка. — Бел. прев.

28

Repeat? (англ.) — Повтори? — Бел. прев.

29

Част от населението на Финландия говори като майчин език шведски. — Бел. прев.

30

Sheness (англ.) — измислена дума със значение "Нейност" — Бел. прев.

31

Good career move. (англ.) — Хитър ход за блестяща кариера. — Бел. прев.

32

В квартал „Брюн“ се намира щабквартирата на КРИПОС. — Бел. прев.

33

A star is bom. (англ.) — Роди се звезда. — Бел. прев

34

„Love hurts“ (англ.) — „Любовта боли“. — Бел. прев.

35

„The Blues Brothers“ е американски мюзикъл-комедия за двама братя-затворници, които, за да изкупят вината си, се заемат с „mission from God“ — мисия, „спусната им от Господ“: да възродят групата си и с концертните си изяви да подкрепят загиващото сиропиталище в родния им град. Преследват ги полицията, неонацисти и престъпни банди. — Бел. прев.

36

Ленсман — полицейски сътрудник в малко населено място. — Бел. прев.

37

Айнар Герхардсен (1897–1987) — виден норвежки политик от Работническата партия, оглавявал три правителства в историята на Норвегия. Един от идеолозите и бащите на норвежката държава на благосъстоянието. — Бел. прев.

38

„No surrender“ (англ.) — „Няма да се предам“ — песен па Брус Спрингстийн. — Бел. прев.

39

Йозеф Тербовен (1898–1945) — немски политик, райхскомисар на окупираните от хитлеристката армия части от Норвегия по време на Втората световна война. — Бел. прев.

40

Far away (англ.) — надалеч; whatever remains is yet to be found (англ.) — каквото е останало, предстои да бъде открито. — Бел. прев.

41

Херострат — грък от Ефес, през 356 г. пр. н.е. опожарил храма на Артемида (едно от седемте чудеса на света), за да обезсмърти името си. Преносно — честолюбив човек, който се стреми към слава на всяка цена. — Бел. прев.

42

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Леопардът»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Леопардът» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Ю Несбьо - Хлебарките
Ю Несбьо
Ю Несбьо - Спасителя
Ю Несбьо
Ю Несбьо - Прилепът
Ю Несбьо
Ю Несбьо - Фантом
Ю Несбьо
Ю Несбьо - Пентаграма
Ю Несбьо
Ю Несбьо - Леопард
Ю Несбьо
Ю Несбьо - Сніговик
Ю Несбьо
Ю Несбьо - Спаситель
Ю Несбьо
Отзывы о книге «Леопардът»

Обсуждение, отзывы о книге «Леопардът» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x