Полицейские части Петербурга были разбиты на шесть отделов, каждым из которых руководил свой полицмейстер.
Взять в кортому – арендовать.
Красный фартовый – опытный, бывалый уголовный, в авторитете.
Шпиц-команда – разыскная команда.
Родский – старший вор в шайке.
Слам – воровская добыча.
Бан – железнодорожный вокзал (жарг.).
Дядин дом – исправительные арестантские отделения (жарг.).
Столыпин провел непопулярный в Думе «Закон о земстве в западных губерниях» через государя, распустив на время парламент.
Бугр – гомосексуалист.
Отдельный корпус жандармов называли голубым ведомством за цвет мундиров.
Флигель-адъютант.
Элементом свитской униформы была белая барашковая шапка.
Взять на машинку – задушить (жарг.).
Мент – тюремный надзиратель (жарг.).
См. книгу «Взаперти».
Бить плесом – доносить, наушничать (жарг.).
Штукарь – человек, искусный в проделках.
Юрцы – нары (жарг.).
Поменяться личностью – взять себе имя другого арестанта, с малым сроком, а его подставить вместо себя.
Сорга – деньги (жарг.).
190 см.
Духовой – отморозок.
Човый – хороший (жарг.).
Клюквенный квас – кровь (жарг.).
Отдельный корпус пограничной стражи подчинялся Министерству финансов.
Иран – самоназвание всего государства. Персией его именовали греки, по имени одной из провинций – Фарсу. Оно и укоренилось в международных отношениях. Для самих иранцев Персия всегда была лишь рядовой провинцией.
Одно из самоназваний Персии.
Остан – территориально-административная единица в Персии, аналогичная губернии.
Илаты – общее название кочевников.
Атабег-и-азам – первый визирь, премьер-министр.
Фадайяны (букв. «жертвующие собой») – одно из названий повстанцев.
Ак-падишах – белый царь, российский император.
Сазонов С.Д. – министр иностранных дел России в 1910–1916 годах.
Искровая рота – рота радиосвязи.
5610 метров.
Мосинка – винтовка Мосина.
Кран – одна десятая тумана.
Кадход – староста общины.
Сардар – племенной вождь.
Купи мой товар! Дешевле, чем у меня, нигде не купишь! (армян.)
4813 метров.
Грена – кладка яиц тутового шелкопряда.
Чапархана – почтово-пассажирская станция; при ней всегда имелась ашхана – трактир.
Риш-сефид – белобородый, старейшина рода; оймак – род.
Алацык – шатер, юрта.
Худаферинские мосты через Аракс находились на основном торговом пути из Персии в Русское Закавказье.
Вытяжные сапоги – цельные сапоги, без разделения на головку и голенище; модные и дорогие.
Серраф – меняла на рынке.
Бакинский татарин – азербайджанец.
Бехаиты (бахаисты) – мусульманские сектанты, часто становившиеся жертвами фанатиков.
Убе – группа родственных семейств.
Официальное название спорного участка турецко-персидской границы.
Экспресс – срочная телеграмма.
Вениль-чап – младший урядник.
«Генерал-марш» – походный марш русской армии.
Ярбай – подполковник.
Аламан – набег.
Дешифрант – расшифрованная кодированная телеграмма.
Читать дальше