А у тебя? ( фр. )
Да, но, если откровенно ( фр. ).
Ладно, хорошо ( фр. ).
Шарах ( фр. ).
Да, это я ( фр. ).
Как дела, Арман? ( фр. )
«Алкоа» – американская металлургическая компания, один из крупнейших производителей алюминия в мире.
Точно ( фр. ).
Здесь: ерунда ( фр. ).
Простите, но что вы хотели сказать? ( фр. )
Ну да ( фр. ).
Мистер Картофельная Голова – американская игрушка, пластиковая картофелина, к которой прилагается множество дополнений, одним из таковых стала и миссис Картофельная Голова.
Войдите ( фр. ).
Гамаш цитирует выдающегося американского писателя Ральфа Уолдо Эмерсона, тогда как Бовуар говорит о британской рок-группе «Эмерсон, Лейк энд Палмер».
Название приюта для бездомных в Монреале.
Да, будьте добры ( фр. ).
Вы говорите, Аквитания? Мне нужно поговорить с кем-то там? Но почему? ( фр. )
Перевод В. Томашевского.
Это невероятно ( фр. ).
Стюарт Марта (р. 1941) – американская предпринимательница, писательница, телеведущая, получившая известность благодаря своим советам по домоводству.
Одна из историй об этом древнегреческом философе гласит, что он днем с огнем искал человека.
Этельред II Неразумный (968–1016) – король Англии с 978 по 1013 и в 1014–1016 гг.
Совершенно верно ( фр. ).
Из стихотворения Леонарда Коэна «Гимн». Коэн Леонард Норман (р. 1934) – канадский поэт, писатель, певец и автор песен.
Здесь имеются в виду волшебные башмачки Дороти Гейл – героини книги Ф. Баума «Волшебник страны Оз». Эти башмачки имеют свойство телепортации. С помощью этого волшебства девочка Дороти возвращается в родной Канзас.
Анри, к ноге ( фр. ).
Примите мои поздравления ( фр. ).
Tabernacle, Sacré, Chalice, Merde – канадско-французские ругательства.
Но вы очень добры ( фр. ).
Персонаж из телесериала «Звездный путь».
В 1759 г. на Полях Авраама (в то время это было пастбище, принадлежавшее местному фермеру Аврааму) состоялось сражение между английской и французской армиями. Победу одержали англичане, и город Квебек, а затем и вся французская колония перешли под контроль Великобритании.
Тысяча благодарностей ( фр. ).
Частный детектив ( фр. ).
Маттон-Бей – английский вариант французского названия Бе-де-Мутон.
Да уж, это точно ( фр. ).
Название последнего из серии документальных фильмов о жизни Малкольма Икс, влиятельного активиста борьбы за гражданские права, убитого в 1965 году.
Да что вы? ( фр. )
Я восхищаюсь Рут ( фр. ).
Идеально ( фр. ).
Плач аляскинского тюленя ( фр. ).
Черт побери ( фр. ).
Нет, еще не закончилось ( фр. ).
С Новым годом ( фр. ).
В дословном переводе это выражение означает «Урожайный год».
Грейфрайерс Бобби – собака, получившая известность в XIX столетии, символ верности: на протяжении 14 лет этот пес охранял могилу своего умершего хозяина в Эдинбурге (Шотландия).
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу