Что-то мне подсказывало: нескольких любопытствующих взглядов будет недостаточно, чтобы вывести ее из себя.
Я загнал машину на стоянку аэропорта, и наша компания начала выгружаться из машины. Пока я возился с баулами, а Зарек отправился в зал прилетов, она стояла рядом со мной, дымя сигаретой.
– Вы не опоздаете?
Она скользнула по мне безразличным взглядом:
– Это мои проблемы.
– Безусловно. Я просто пытаюсь начать разговор.
– Надеюсь, в наше отсутствие вы не приметесь водить в дом женщин.
Кровь бросилась мне в лицо: эта чертовка еще и мысли читает.
– И не собирался! С чего вы взяли?
Изумрудные глазищи напряженно изучали мое лицо.
– Встречала подобных типов раньше. И к слову сказать, пока нас нет, поищите-ка другую работу. И надеюсь не увидеть вас по возвращении.
Я не нашелся что ответить и лишь беспомощно таращился в ее холодные глаза.
Наконец вернулся Зарек в сопровождении высокой блондинки в форме стюардессы.
– Все устроено, мисс Робинсон все организовала. Мисс Робинсон, познакомьтесь с моей женой. – Он потирал ручки, сияя широкой улыбкой проказливого клоуна. – Рита, мисс Робинсон опекает меня уже два года, она очень компетентная, очень добрая девушка.
Рита процедила слова приветствия и натянуто улыбнулась.
– Вы можете занять свои места. – Мисс Робинсон явно занервничала. – Осталось пять минут до отправления. Я положила газеты и журналы на ваши сиденья. И попросила мисс Джойс приглядеть за вами во время путешествия.
– Я же говорил, все на высшем уровне. Золотая девушка! Вы справитесь с сумками, Митчелл?
– Легко.
Я уже полностью пришел в себя. Она застала меня врасплох, вот почему я растерялся, но больше этот номер у нее не пройдет.
Наша процессия, с Зареком во главе, двинулась вперед, являя собой, без сомнения, впечатляющее зрелище, – в лучах слабого осеннего солнца пальто полыхало жизнерадостным пламенем.
Рита сразу поднялась в салон самолета, но Зарек суетился вокруг багажа, пока его не погрузили на борт, потом пожал руку мисс Робинсон, и я заметил, как пятифунтовая бумажка перекочевала из ладони в ладонь.
– Не скучайте, Митчелл. Я сообщу о своем возвращении. Не забывайте о лисах.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Жан Эпштейн (1897–1953) – французский кинорежиссер-сюрреалист.
Джейн Расселл (1921–2011) – американская актриса, секс-символ 1940-х и начала 1950-х гг.
Бетти Грейбл (1916–1973) – американская актриса, танцовщица и певица.
Маргарет Локвуд (1916–1990) – британская актриса, популярная в 1940-е гг.
Анна Нигл (1904–1986) – британская актриса и певица.
Алида Валли (1921–2006) – итальянская актриса.
Дюбонне – французский аперитив на основе крепленого вина, ароматизированный корой хинного дерева и травами.
Артур Коблер (1900–1975) – американский сатирик и сценарист еврейского происхождения, произведения которого известны этнически окрашенным юмором.
Фредди Миллс (1919–1965) – английский боксер, чемпион мира в полутяжелом весе.
Пол Муни (1895–1967) – американский актер, наиболее известный по роли чикагского гангстера из фильма Говарда Хоукса «Лицо со шрамом».
Макс Миллер (1894–1963) – прославленный английский комик, известный эксцентричными костюмами и рискованными шутками, часто вызывавшими проблемы с цензурой.
Харри Дарби (1895–1987) – американский политик-республиканец, успешный бизнесмен.
Уормвуд-Скрабз – лондонская тюрьма.