Петтигрю внезапно осекся.
— Скучная тема, — заметил он. — Возможно, я покажусь вам черствым, но очень хочется есть… и пить. Однако прежде чем отправимся ужинать, у меня к вам предложение, Годфри…
— Ты про это знал? — спросила миссис Рэнсом Роуза. Тот кивнул.
— Как финансист я, естественно, искал финансовый мотив, — ответил он. — Это казалось очевидным.
— Но ничего не сообщил! Даже когда все шло к тому, что меня арестуют!
— Моя дорогая Мэриан, он был моим свидетелем. Я не мог подвести его.
— Если и есть на свете холодный, самовлюбленный негодяй, Хамфри, это ты! — Слова были горькими, но прозвучали с оттенком восхищения.
— Да, — тихо произнес Роуз, и то, что он прочитал у нее на лице, побудило его продолжить: — Мне следует предупредить тебя, Мэриан, что с настоящего момента у меня совсем не будет денег. Все заберут кредиторы.
Миссис Рэнсом кивнула:
— Знаю. Но если будем жить поначалу скромно… На двоих у меня хватит. А ты не можешь не заработать еще, причем скоро.
— Несомненно, — отозвался Хамфри Роуз. — А пока мы месяц-другой сумеем пожить на твои серьги. С ними у тебя, пожалуй, связаны сейчас не самые приятные воспоминания.
Миссис Рэнсом вздохнула.
— Наверное, я находилась в ярде или двух от ее тела, когда остановилась под тисом, — сказала она. — Минутой раньше — и я увидела бы ее с Уэндоном. Я могла бы спасти миссис Пинк жизнь.
— Или лишиться своей, — безмятежно заметил Роуз. — Без толку гадать задним числом — как в жизни, так и на бирже. Еще по бокалу хереса?
Они как раз заканчивали напитки, когда к ним — довольно чопорно — подошел Годфри.
— Мама, — произнес он, — мистер и миссис Петтигрю предложили мне погостить у них до конца каникул. Осталась всего неделя, и я подумал, в целом это было бы удачное решение.
— Конечно, дорогой, — ответила с милой улыбкой миссис Рэнсом. — Поблагодари их за меня, ладно? Сегодня вечером я отправлю к ним твои вещи.
Две группки посетителей последовали одна за другой в столовый зал и уселись в его противоположных концах.
— Свинины не будет, — объявил официант.
Темпл (от англ . temple — храм) — комплекс зданий в Лондоне, где располагаются инны — судебные корпорации адвокатов, имеющих право выступать в высших судах. Построен на месте, где в XII–XIV веках жили рыцари-тамплиеры и где стоял их храм. — Здесь и далее примеч. пер.
Принятое в разговорной речи сокращенное название Набережной Виктории (Victoria Embankment) — одной из наиболее красивых набережных Лондона; расположена между Вестминстерским мостом и мостом Блэкфрайарз.
Уильям Шекспир. Генрих V. Акт 3, сцена 5. Перевод Е. Бируковой.
Свенгали — персонаж романа Джорджа дю Морье «Трильби», зловещий гипнотизер, подчиняющий других своей воле.
Nisi prius — «если не ранее», «если не было до этого» ( лат. ).
Никея — древний и средневековый город Малой Азии (современный Изник). Во время правления римского императора Константина в 325 году в Никее состоялся первый в истории христианства Вселенский Собор. Написание названия города сходно с написанием слова «низи», как изобразила его мисс Браун.
В пустом пространстве ( лат. ).
Диффамация (от лат. diffamare — порочить) — распространение порочащих сведений.
См. притчу о добром самаритянине. Евангелие от Луки 10: 30–36.
Коронер — особый судебный следователь в Англии, США и некоторых других странах, в обязанности которого входит расследование случаев насильственной и внезапной смерти.
Отдел Департамента уголовного розыска, осуществляющий функции политической полиции, а также охраняющий членов королевского семейства.
Живой речью, в устном общении ( лат. ).
Уильям Шекспир. Король Лир. Акт 5, сцена 3. Перевод Б. Пастернака.
Туше — прикосновение лопатками к ковру как момент поражения борца или укол, нанесенный фехтовальщиком сопернику в соответствии с правилами ( фр. ).
Интенсивный допрос с применением активного психологического, психического или физического воздействия.
Выездные суды с участием присяжных. Сессии таких судов созывались в каждом графстве не реже трех раз в год.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу