— Скорее уж, чтобы успокоить самих себя. Пожалуй, оставим на усмотрение полковника, я спрошу у него. А до тех пор не надо, чтобы они с миссис Форрестер прикасались к сундуку. Нужно все проверить.
Рэйберн указал рукой на исцарапанную область вокруг замка.
— Конечно. Но, ей-богу, это следы от кочерги. Я уверен.
— Предоставим судить экспертам из «Бэйли» [124] «Бэйли», или «Олд Бэйли» (Old Bailey), — здание Центрального уголовного суда в Лондоне, где раньше располагались в том числе и криминалистические лаборатории.
с их спецоборудованием.
— В общем, картина такая, — продолжал развивать свою мысль детектив из Даунлоу, — некий неизвестный злоумышленник пытается вскрыть сундук при помощи кочерги. Тут его застигают врасплох…
— И убивают? Той же самой кочергой? Значит, была борьба? Слишком уж все это вольные допущения, вы не находите? И чисто умозрительные. Вот вы говорите: «злоумышленник». Кто же он?
— Мне представляется… Ну, наверное, Маулт?
— То есть он все же предпочел крайне сомнительные и неэффективные шумные манипуляции с кочергой простому повороту ключа?
— Хорошо, согласен. Эта теория не годится. Действительно — курам на смех. Ну а что, если Маулт явился сюда уже после кривляний под елочкой, сам застал злодея за его черным делом и в итоге получил по башке?
— И что же случилось потом?
— Потом его выбросили в окно? И кочергу в придачу?
— Значит, в этом случае мы обязаны предположить, что тело было перемещено и спрятано еще до начала поисков, — констатировал Аллейн. — Что ж, давайте просто посмотрим в окно.
Оно ничем не отличалось от большинства прочих в усадьбе: двустворчатая конструкция с простым засовом, запирающим ее «сверху вниз».
— Лучше бы нам ни за что тут не хвататься… Знаете, что самое противное? То, что при этих проклятых высоких стандартах культуры быта совершенно невозможно работать. Тут не то что вымести — вылизать все успели, как внутри, так и снаружи. В общем, как бы там ни было, Джек, это окно находится как раз над тем молодым деревом, в ветвях которого Билл-Тасман нашел кочергу. Вот взгляните-ка вниз: хозяин видел пихту из своего кабинета, который прямо под нами. Если вы высунетесь подальше и посмотрите налево, вы увидите отсюда его окна в юго-восточном углу здешнего крыла здания… Эге! Минутку-минутку! А это что такое?
— Где?
Аллейн стал расхаживать перед окном взад-вперед, он вертел головой и разглядывал что-то через стекло то в одной, то в другой стороне.
— Джек, погасите, пожалуйста, свет. Побыстрее. Посмотрите, что это там, у макушки пихты? Во-о-он там, видите, что-то сверкнуло? Присмотритесь же.
Мистер Рэйберн козырьком приставил ладонь к глазам и вгляделся в ночную тьму.
— Ничего не вижу, — наконец признался он. — Кроме какого-то блестящего… завитка, или как его назвать? Вы о нем? Не разберешь, что это такое.
— О нем, о нем. Вот же, совсем близко. На пихте.
— Это может быть что угодно. Какой-то шнурок или нитка.
— Или обрывок елочной мишуры.
— Точно. Вон его как треплет на ветру. И что же?
— Да ничего! Грустная частичка праздника, символ того, как все преходяще, смею так выразиться. Ну, пойдемте, нам еще кучу всего предстоит выяснить по поводу событий вчерашнего вечера: последовательность, подробности…
— В этом, полагаю, нам окажется особенно полезна миссис Аллейн.
— Ну, что я думаю по этому поводу, вы, полагаю, знаете? — сухо ответил лондонец.
— Вы говорили. Но до того, как сами взялись за дело.
— Это верно. И попал в совершенно дурацкое положение: теперь мне придется проявлять профессиональный такт и соблюдать все формальности, официально допрашивая собственную жену.
— А что, — рассеянно обронил мистер Рэйберн, — возможно, ей это покажется забавным.
Аллейн пристально посмотрел на коллегу.
— Знаете, в ваших словах что-то есть. Меня не удивит, если и покажется. — Он поразмышлял еще с минуту. — Скажу даже больше: в известном смысле она тут, как всегда, будет права. Ну, шутки в сторону. Надо заканчивать осмотр. Позвольте-ка я брошу еще один, прощальный взгляд на чертов замóк.
Он опустился перед сундучком на колени. Рэйберн заглядывал ему через плечо. Вдруг из-за спин обоих полицейских раздался голос полковника Форрестера:
— Так-так. Значит, сами нашли. Отлично. Прекрасно. Чудесно.
Старик незаметно для них проник в гардеробную из ванной. Он слегка запыхался, но глаза его блестели азартным огнем.
— Решил оставить общество наших дам, — пояснил он. — Не лучше ли, думаю, всплыть по рубку и тут, наверху, не могу ли я чем-нибудь быть полезен? Ну, на случай, если вам что-то понадобится спросить. Так что вот я здесь. Но прошу не стесняться: если путаюсь под ногами и мешаю, смело отошлите меня прочь. Ужасно интересно было бы понаблюдать за работой настоящих сыщиков — если бы, конечно, не все эти жуткие обстоятельства. Да! Кстати, ваша супруга призналась — оказывается, вы брат Джорджа Аллейна. Мы, знаете ли, служили когда-то вместе. Он, конечно, младше, был тогда энсином [125] Младшее офицерское звание в сухопутных и военно-морских силах некоторых западных стран. Соответствует прапорщику в сухопутных войсках и мичману на флоте.
. Я прекрасно его помню: ведь мы оба «парнишки» [126] «Парнишки» (The Kiddies) — шутливое прозвище солдат Шотландского гвардейского полка Scots Guards.
как-никак. Вот это, я понимаю, совпадение! Расскажите-ка мне, что Джордж поделывал после отставки? Кажется, я слышал: стал проконсулом [127] Должность «проконсул» в современной служебной иерархии Соединенного Королевства отсутствует, но так иногда называют британских эмиссаров, оказывающих решающее влияние на управление слабыми иностранными государствами.
где-то за морями?
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу