accused of forgery but had got off lightly as a first offender and with extenuating circumstances– обвиненный в подлоге, но легко отделавшийся как судимый в первый раз и со смягчающими обстоятельствами
to crop up– неожиданно возникать
how to take ink stains out of linen– как вывести чернильные пятна с белья
soigné — опрятный, аккуратный
Herzogovinia = Herzegovina– Герцеговина, историческая область, расположенная на юге государства Босния и Герцеговина
There was a kind of pagan ruthlessness about it.– В нем чувствовалась некая языческая жестокость.
within earshot– в пределах слышимости
wishing well– колодец, где загадывают желания (бросая монету)
go west– вылетать в трубу, прогорать
ça, non – (фр.) ну, нет
tout ensemble– (фр.) все вместе
bien placé ici– (фр.) хорошо устроены здесь
Not push and pry and poke.– Не толкать, поддевать или тыкать.
Get thee beyond me, Satan.– Отойди от Меня, Сатана! (Мф.16:23)
Patent leather draws the feet.– Лакированная кожа натирает ноги.
c/o = to the care of…– в адрес…
I.Q. = intelligence quotient– коэффициент интеллекта
I meant well– у меня были наилучшие побуждения
was riddled with compassion– был полон сострадания
I have one more call still to pay.– Мне нужно нанести еще один визит.
Fluffy Flakelets– сорт хлопьев; Wonder White– сорт американского белого хлеба
making frenzied hunts for a pencil– судорожно ища карандаш
raving mad– буйно помешанный
divorced from reality– оторванный от действительности
We shall know in due course– Мы узнаем со временем
looking respectful and poker-faced as was his invariable habit when in the presence of his superiors– выглядевший солидно и делавший непроницаемое лицо, что было его неизменной привычкой в присутствии начальства
Chief Constable of the County– начальник полиции графства
Public Prosecutor– прокурор
You think this ties up?– Думаете, это взаимосвязано?
put it in the Frigidaire– поставила в духовку (фирмы Frigidaire)
Not much use clamming up about it. The word’s got around already.– Нет большого смысла молчать об этом. Слухи уже распространились.
beauty spot– живописная местность
megalithic stone– мегалит (сооружение из огромных каменных глыб)
because I wanted to have something worth while telling her– потому что мне хотелось рассказать ей что-нибудь интересное
The double axe on the stone. Carved there when they came from Mycenae or from Crete hundreds of years ago.– Двусторонний топорик на камне. Вырезанный выходцами из Микен или Крита сотни лет назад. Двусторонний боевой или церемониальный топор – лабрис – был широко распространен в культуре догреческой крито-микенской цивилизации
semi-erased sign– полустертый символ
look of a cat who is counting on a saucer of cream to materialize at any moment– вид кота, рассчитывающего, что в любой момент перед ним материализуется блюдце, полное сметаны
D.P.P. = Director of Public Prosecutions– генеральный прокурор
to hold a watching brief– вести протокол
green woodpecker– зеленый дятел
vital clue– ключевая зацепка
As soon as common sense forced me to accept the universal verdict that Joyce was a liar.– Как только здравый смысл заставил меня признать всеобщий вердикт о том, что Джойс была вруньей.
(фр.) Смотри, Нарцисс, / Смотри в воду, / Смотри, Нарцисс, как ты красив / Нет в мире / Такой красоты / И юности, / Увы! И юности… / Смотри, Нарцисс… / Смотри в воду…
Whom the gods would destroy, they first drive mad– Кого боги хотят уничтожить, того они сначала сводят с ума. Неточная цитата (слова Прометея из поэмы Г. У. Лонгфелло «Маска Пандоры» (1875))
and she was also to be the scapegoat, branded as a forger– она должна была выступать в качестве козла отпущения, заклейменная как фальсификатор
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу