Ca dépend– (фр.) Это зависит
birds in their little nests agree– строка из назидательного стихотворения Исаака Уоттса (1674–1748)
french window– двустворчатое окно, доходящее до пола и использующееся также как дверь
Rhine maiden– вероятно, имеются в виду дочери Рейна – три нимфы из оперного цикла «Кольцо Нибелунга» Рихарда Вагнера
There’s a chiel among you taking notes = A cheil's (chiel– шотл. парень ) amang you taking notes– строка из стихотворения Роберта Бернса (1759–1796) “On The Late Captain Grose’s Peregrinations Thro’ Scotland”
Ariadne– Ариадна, в греческой мифологии дочь критского царя Миноса. Когда Тесей был заключен в лабиринт на Крите, где обитал Минотавр, Ариадна, влюбившись в Тесея, спасла его, дав ему клубок («нить Ариадны»), разматывая который, он нашел выход из лабиринта. Ариадна бежала с Тесеем, обещавшим на ней жениться. Застигнутый бурей у острова Наксос, Тесей, не желая везти Ариадну в Афины, покинул ее, когда она спала
Judith and Holofernes– Юдифь и Олоферн. Согласно ветхозаветной легенде, Олоферн был военачальником в ассирийской армии, вторгшейся в Иудею. Город Ветулия, в котором жила молодая вдова Юдифь, был осажден. Юдифь отправилась в стан врага и сделала так, что Олоферн проникся к ней доверием. Когда Олоферн заснул, Юдифь отрезала ему голову и вернулась в родной город. Оставшись без командующего, вражеское войско разбежалось
Authorized Version– принятый в англиканской церкви перевод Библии 1611 г., одобренный королем Яковом
golden rod — (бот.) золотая розга, золотарник; michaelmas daisy– астра
Undine– ундина, русалка
My mother said I never should, play with the children in the wood = My mother said I never should, play with the gypsies in the wood– строка из английской народной баллады
ne’er-do-well– бездельник, ни на что не годный человек
Homes and Gardens– ежемесячный журнал, посвященный дизайну интерьера и сада, основан в Лондоне в 1919 г.
go steady– встречаться, быть в отношениях
Hell hath no fury like a woman scorned– парафраз строк из трагедии «Невеста в трауре» Уильяма Конгрива (1670–1729): Heaven has no rage like love to hatred turned, / Nor hell a fury like a woman scorned.
Got himself out of several scrapes by the skin of his teeth.– Чудом избежал нескольких передряг.
Too closely connected with fiddling transactions outside the law.– Слишком тесно связанные с незаконными сделками.
Proceedings were about to be taken to contest the document?– Должно было начаться судебное дело с целью оспорить документ?
residuary legatee– наследник очищенного от долгов и завещательных отказов имущества (по завещанию)
to make a clean breast– сказать правду
to put down– (зд.) отвергать
to run the show– быть во главе, верховодить
bossy ways– начальственные манеры
I’ve no idea whatever– Я не имею ни малейшего понятия
women who were often magistrates, or who ran councils or charities– женщины, которые зачастую становятся магистратами (мировыми судьями) либо возглавляют комитеты или благотворительные общества
good works– добрые дела, благочестивые деяния
inordinate belief in extenuating circumstances– чрезмерная вера в смягчающие обстоятельства
in care– (зд.) в тюрьме
slash the tyres of cars– прокалывают шины
His condition had improved, but he was still crippled, and it would be difficult for him to get out of the way if a car bore down upon him quickly.– Его состояние улучшилось, но он все же оставался калекой, и ему было сложно увернуться, если машина надвигалась на него быстро.
help themselves to cars– (зд.) угоняют машины
gaol sentence– тюремное заключение
Proper remedial treatment– Должное коррекционное лечение
(you can’t make) a silk purse out of a sow’s ear– (букв.) (нельзя сделать) шeлковый кошель из свиного уха, т. е. такого человека не перевоспитаешь
the fate of every man have we bound about his neck– цитата из Корана (сура 17, аят 13)
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу