with appropriate sentiments on marble or granite slabs– с надлежащими выражениями чувств на мраморных и гранитных плитах
He giveth his beloved sleep– Псалом 127:2
I am a stranger with you as were my fathers before me– Псалом 39:12
summat = somewhat
Used to bat for us here in the village team.– Играл с нами в здешней деревенской (крикетной) команде.
Many a six he’s hit to the boundary.– Многократно отбивал мяч к границам поля шесть раз за игру.
Wasn’t’t = It wasn’t
To put it scriptural– Если говорить библейским языком
she needs another vineyard to work in– отсылка к притче о работниках в винограднике (Матф 20:1-16)
What = That
Hellenic, they call them, which sounds more like fire and brimstone to me.– Игра слов: Hellenic (греческий) сходно с hell (ад), отсюда ассоциации с огнем и серой
new-fangled– новомодный
There’s some already as thinks the same = There already are some people who think the same way
They would not have described themselves as boys; their manner was carefully adult. So much so that if one shut one’s eyes, their conversation could have passed as that of elderly clubmen.– Они не стали бы именовать себя мальчиками; их манеры были нарочито взрослыми. Настолько, что если закрыть глаза, то можно подумать, что это беседа двух пожилых завсегдатаев клубов.
Neither of them, he judged, at all stupid, even if they were not quite of the high mentality that he had just suggested to them by way of a flattering sop to start the conversation.– По его суждению, они отнюдь не были глупы, пусть и не обладали настолько могучим интеллектом, каковой он предположил в них своей льстивой репликой, чтобы завязать разговор.
The younger one was wearing a rosecoloured velvet coat, mauve trousers and a kind of frilled shirting.– На младшем была надета розовая бархатная куртка, лиловые брюки и подобие складчатой рубашки.
Desmond’s hair was ginger-coloured and there was a good deal of fluffy profusion about it.– Волосы Дезмонда были рыжими и отличались изобилием и пышностью.
’em = them
squeaked and shrieked– взвизгивали и вскрикивали
Puts no end of side on.– Без конца воображает о себе.
to eavesdrop– подслушивать
dim as they make– невероятно тупой
E.S.P. = extrasensory perception
for my money– бьюсь об заклад
old spinster– старая дева
She wasn’t a bad looker.– Она была недурна собой.
Речь персонажа неграмотна: I does = I do, I gives = I give, и т. п.
steeple hat– остроконечная шляпа, как у ведьм
fawn breeches– бежевые бриджи
Beat the girls hollow– Сражают девушек наповал
lace and curls and cavalier hats– кружева, и кудри, и кавалерийские шляпы
And doublet and hose.– И камзол, и лосины.
jumble sale– блошиный рынок, благотворительная распродажа
Odd things crop up in families– В семье не без урода
to cut much ice– (зд.) зарабатывать много денег
Ding dong dell, pussy’s in the well– строчка из популярной народной детской песенки
interrogation point– вопросительный знак
biro– шариковая ручка
Речь персонажа неграмотна: we goes = we go, I turns = I turnи т. п.
Enquire Within upon Everything– практическое руководство по ведению домашнего хозяйства, впервые опубликованное в 1856 году в Лондоне. Выдержало множество дополненных переизданий
She had a sharp way with her sometimes and she had quite a bad temper.– Она иногда бывала резкой, и характер у нее был дурным.
I didn’t get the hang of things at once.– Я не сразу разобралась, что к чему.
the young lady herself was swanking about, giving herself airs, looking as pleased as Punch– сама юная леди чванилась и важничала с видом, довольным, как у Панча (персонаж английского народного кукольного театра)
cock-a-hoop– ликующий; хвастливый
Madame, chère Madame– Мадам, дорогая мадам
chemin– (фр.) путь
mental delinquent– чокнутый преступник
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу