tomfoolery (n) дурачество
tonsil (n) миндалевидная железа
transom (n) перекладина
trapping (n) заманивание в ловушку
trot (v) скакать рысью
trundle (v) катить(ся), везти
tumbler (n) бокал, стакан
turf out (v) отвергать; выбрасывать
twinkle (v) мигать
unbiased (adj) беспристрастный, трезвый
uncannily (adv) зловеще, жутко
undecipherable (adj) не поддающийся расшифровке
unduly (adv) излишне, чересчур
unerring (adj) безошибочный, непогрешимый
ungainly (adj) громоздкий, нескладный
unkempt (adj) неряшливый, запущенный
unlatch (v) отпирать
unpalatable (adj) невкусный, противный
unruly (adj) непокорный, буйный
unscrupulous (adj) бесчестный, непорядочный
up-to-date (adj) современный, новейший
urge (n) сильное желание, потребность
usher (v) сопровождать, провожать
utilitarian (adj) утилитарный, практичный, прагматичный
utmost (adj) предельный, величайший
utter (v) произносить, высказывать
vague (adj) неопределенный, туманный
vehement (adj) запальчивый, пылкий
vehemently (adv) яро, рьяно
veracity (n) правдивость
vexation (n) досада, недовольство
vicar (n) викарий, приходской священник
vineyard (n) виноградник
vulnerable (adj) уязвимый, ранимый
wand (n) жезл, волшебная палочка
weed (n) сорная трава
wharf (n) причал, пристань
whim (n) прихоть, причуда
whine (n) хныканье
whiskers (pl) усы
wind round (v) закручивать, заматывать
wretch (n) негодяй; жалкий человек
wrought (adj) кованый
Hallowe’en = Halloween– Хэллоуин, канун Дня всех святых, празднуется в ночь с 31 октября на 1 ноября
vegetable marrow– кабачок
All Souls’ Day– день всех святых, празднуется 1 ноября
witchball– полый стеклянный шар, который, по английскому поверью, защищал от колдовства, злых духов и т. д. Использовался начиная с XVIII в.
Eleven Plus party– вечеринка для детей начиная с 11 лет
pang of conscience– укол совести
partified– празднично выглядящий
bobbing for apples– традиционная в англоязычных странах игра на Хеллоуин, заключающаяся в попытке достать зубами яблоко из емкости с водой
Inland Revenue– Государственная налоговая служба Великобритании (в 2005 г. объединена с Государственной таможенно-акцизной службой)
doctor’s dispenser– фармацевт
Snapdragon– традиционная в англоязычных странах игра: в широкую мелкую емкость клали изюминки по числу участников, наливали горячий бренди и поджигали его. Целью игры было достать изюминку и съесть ее, не обжегшись
What about the looking-glasses? Shall we really see our husbands in them?– традиционное гадание: считалось, что в зеркале девушка может увидеть лицо своего будущего мужа
Extra sensory perception– экстрасенсорное восприятие
The majority of the helpers repaired to the library for an appraisal on the spot.– Большинство помощников отправилось в библиотеку, чтобы произвести оценку на месте.
turning the corner on the half landing, cannoned into a pair, a girl and a boy, clasped in each other’s arms– завернув за угол на лестничной площадке, она натолкнулась на парочку, девочку и мальчика, сжавших друг друга в объятьях
Flower Pot or Purple Hemp – (жарг.) марихуана, L.S.D.– ЛСД (наркотическое вещество)
in profusion– в изобилии
aside (зд.) – замечание, сделанное «в сторону»
Flour Game– традиционная в англоязычных странах игра; ее описание дается автором в следующем абзаце
proficient in producing a semi-cooing voice which had definitely sinister undertones and also produced magical doggerel rhymes– умела говорить воркующим голосом со зловещими интонациями, а также читала заклинания-доггерели (доггерель – форма неравносложного «вольного» стиха в староанглийской поэзии)
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу