Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 14. Дело о разведенной кокетке

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 14. Дело о разведенной кокетке» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 1996, ISBN: 1996, Издательство: Центрполиграф, Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Полное собрание сочинений. Том 14. Дело о разведенной кокетке: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Полное собрание сочинений. Том 14. Дело о разведенной кокетке»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Американский писатель Эрл Стенли Гарднер (1889–1970) — виднейшая фигура детективного жанра. Его герой, адвокат Перри Мейсон, защищая своих клиентов, служит не только гражданским законам, но и отстаивает законы чести, оправдывая людей, попавших порой в очень щекотливое положение, из которого не видится выхода. За это Мейсон получает славу одного из самых наблюдательных, умных и порядочных служителей правосудия.

Полное собрание сочинений. Том 14. Дело о разведенной кокетке — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Полное собрание сочинений. Том 14. Дело о разведенной кокетке», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— Прекрасно, — сказал Мейсон, улыбаясь нервозности своего собеседника. — Тем временем, Моррис, поскольку сегодня см меня угощаете, я хочу вернуться в кабинет и полакомиться яблочным тортом, пока не вернулась Делла.

‘ — Она вернется?

— Разумеется. Она вышла для того, чтобы убрать с глаз шубку, не провоцировать полицейских на неделикатные вопросы.

— До чего же я был счастлив, когда они ушли! Знаете, они могли распугать всех моих завсегдатаев.

— Что вы им сказали?

— Что сказал? Все что угодно, кроме правды… На протяжении всей жизни мне приходилось столько раз врать, что я придумываю разные истории из ничего. Говорил, будто эти люди оставили снаружи машину, а в нее врезался какой-то пьянчуга. Разбил переднюю часть. Полиция выясняла, кому принадлежит машина и станут ли они предъявлять иск нарушителю. Вот почему они интересовались водительскими удостоверениями.

Мейсон подмигнул:

— Лично, меня ваше вранье и версия не убедили. Сомневаюсь, чтобы в нее поверили и ваши посетители.

— Самое главное, чтобы эта история не отпугнула их от ресторана.

Мейсон подождал минут десять в кабинете.

Время тянулось бесконечно медленно.

Наконец занавес был отброшен, и на пороге появилась Делла, раскрасневшаяся от волнения, красивая, в норковом манто.

Она сразу же объявила:

— Я вытащила пустышку!

— Садись и расскажи со всеми подробностями.

— Знаете, шеф, из меня такой же детектив, как из вас — балерина.

— Что случилось, Делла?

— Он вышел на улицу, двинулся по тротуару, внезапно остановил проезжающее такси — и был таков. Я притворилась, будто он меня совершенно не интересует, пока он мог меня видеть, но номер такси я заметила. Потом пробежала по улице, надеясь, что мне тоже-удастся поймать какую-нибудь машину.

— Повезло?

— Никакого везения. Понимаете, он прошел пешком пол квартал а и сел в случайно проезжающее такси. Вот ему повезло. Впрочем, он, наверное, на это рассчитывал.

Мейсон кивнул.

— Ну а меня подстерегали сплошные неудачи. Из ресторана вышли несколько человек, следом за ними выбежал швейцар и вызвал машину свистком.

— Короче, ты его потеряла?

— Минуточку терпения, я же еще ничего не рассказала. Я добежала до угла, где у меня было больше шансов достать такси. Я терпеливо ждала и увидела мелькнувшие огоньки у перекрестка, я тут же неистово замахала руками, водитель сразу же остановился, и я буквально впрыгнула в машину.

Объясняю водителю: только что по Восьмой улице прошло такси и завернуло за угол. Я хочу попытаться нагнать его. Не знаю, куда оно после этого поехало, но давайте попытаемся сделать все, что в силах мотора вашей машины.

Водитель оказался толковым парнем: он сразу же включил последнюю скорость, и мы выскочили на Восьмую улицу. И тут водитель спрашивает, узнаю ли я то такси. Я отвечаю — да, его номер 8-63.

— Ну и что произошло потом?

Делла махнула рукой.

— Я сама сидела в машине с номером 8-63.

— Что-о?

— Ну да. Тот человек сел в машину, проехал до угла, повернул направо, через квартал — еще раз направо, где й вышел. Там стояла его собственная машина. Очень просто и хитро.

— Значит, он знал, что ты следишь за ним?

— Вряд ли. Мне думается, с его стороны это было просто дополнительной мерой предосторожности; чтобы быть совершенно уверенным, что его не выследят, он пошел в противоположном направлении. Ведь он понимал, что преследователь непременно поедет в машине.

Мейсон хохотнул:

— Во всяком случае, мы узнали, что имеем дело с осторожным и находчивым человеком.

— Мне противно, что он сделал из меня мишень для насмешек.

— Возможно, у него этого и в мыслях це было, а вот он сам сел в галошу.

— Как это так?

— Официантка удрала, потому что ее кто-то напугал. Мы не имели данных, подсказывающих, кто именно. А теперь мы это знаем.

— Иначе говоря, он выдал себя?

— Конечно. Все предпринятые им меры предосторожности доказывают, что это как раз тот человек, которого мы ищем'.

Подойдя ко входу в кабинет, Мейсон подозвал рукой Морриса Альбурга:

— Какой процент посетителей приходит в ваш ресторан регулярно?

— Не так уж много.

Мейсон принялся рассуждать:

— Парочка или компания из четырех человек может зайти сюда случайно. Либо им рекомендовали это местЪ; где можно весело провести вечер и вкусно поесть.

— Совершенно верно.

— С другой стороны, мужчины-одиночки скорее принадлежат к категории постоянных посетителей, которые питаются в вашем ресторане.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Полное собрание сочинений. Том 14. Дело о разведенной кокетке»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Полное собрание сочинений. Том 14. Дело о разведенной кокетке» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Полное собрание сочинений. Том 14. Дело о разведенной кокетке»

Обсуждение, отзывы о книге «Полное собрание сочинений. Том 14. Дело о разведенной кокетке» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x