– Ви хотіли, щоб вона саме так вирішила все це, – зрозуміла місіс Аллертон.
– Так. Але вона не пішла б сама. Через це Саймон Дойл помер легшою смертю, ніж заслужив.
Міс Аллертон затремтіла.
– Кохання може так лякати.
– Саме тому більшість великих любовних історій закінчується трагічно.
Місіс Аллертон подивилася на Тіма й Розалі, які стояли під сонячними променями. Раптом вона з пристрастю мовила:
– Але, слава Богу, є ще щастя на світі.
– Так, мадам, як ви кажете, дякувати Богу.
Через кілька хвилин пасажири покинули пароплав.
Пізніше з «Карнаку» забрали тіла Луїзи Бурже та місіс Оттерборн.
Нарешті на берег винесли тіло Ліннет Дойл, і по всьому світу телефонні й телеграфні дроти почали розносити новину про те, що Ліннет Дойл, раніше Ліннет Ріджвей, відома, красива, багата Ліннет Дойл, мертва.
Сер Джордж Вуд прочитав про це в Лондонському клубі, Стерндейл Рокфорд – у Нью-Йорку, Джоанна Саутвуд – у Швейцарії, цю новину обговорювали й у барі «Три корони» у Молтон-андер-Вуді.
Худорлявий друг містера Барнабі сказав:
– Ну, було несправедливо, що вона мала все.
А містер Барнабі гостро відповів:
– Що ж, бідненька, багатство не принесло їй великого щастя.
Але незабаром вони перестали говорити про вбиту та почали сперечатися, хто виграє верхогони «Ґрант Нешенал». Бо, як сказав містер Ферґюсон у Луксорі, має значення майбутнє, а не минуле.
Закоханий ( фр. ) ( Тут і далі прим. пер. ).
Несправжні, вирощені на спеціальних фермах.
Відома мережа універмагів.
Її Величність королева Ліннет. Білявка Ліннет ( фр. ).
Вона любить, а він дозволяє себе любити ( фр. ).
Партія ( фр. ).
Шелихвістка ( фр. ).
Багатий квартал у Лондоні.
Солодкий напій на основі яєць і молока.
Ну от ( фр. ).
Добре ( фр. ).
Так, мадам ( фр. ).
Міцний французький лікер.
Ваше здоров’я, мадам, мадемуазель ( фр. ).
Гаразд ( фр. ).
Слухайте ( фр. ).
В оповідці про овечку йшлося про самого царя Давида, що забрав собі жінку Урії, а його відправив на вірну смерть.
Гм, справді дивно ( фр. ).
Боже мій ( фр. ).
О, справді ( фр. ).
Синьйор Ґвідо Річетті, археолог ( іт. ).
Ідіть ( араб. ).
Чорт забирай! ( фр. )
Старозавітна притча, у якій Ієзавель, допомагаючи чоловіку, царю Ахаву, отримати вподобаний виноградник, оббріхує Навуфея, власника виноградника, і того забивають камінням.
Перекладач, переважно в країнах Сходу.
Велике кохання ( фр. ).
Даю вам слово ( фр. ).
Помилка, промах ( фр. ).
Жінок ( фр. ).
Можливо ( фр. ).
Два виграні гейми.
Що? ( нім. )
О, ні! ( фр .)
Ні імені, ні прізвища! ( фр .)
Стара гра ( фр .).
Це по-дитячому ( фр .).
Царю Небесний ( нім .).
Хіба ні ( нім .).
Дівчина ( нім .).
Точно ( фр .).
Дитя моє ( фр .).
Прокляття ( фр .).
Дорогий мій ( фр .).
Дуже добре ( фр .).
Чудово ( фр .).
На добраніч, мадам ( фр .).
Предмет розкоші ( фр .).
Злочин у стані афекту ( фр .).
Доісторичні дослідження в Малій Азії ( нім .).
Шукайте жінку ( фр .).
Шукати ( фр .).
А я вам кажу ( фр .).
Це наш дорогий ( фр .).
Молода дівчина ( фр .).
Бідолашна ( фр .).
Бідолашна дівчина ( фр .).
Ввічливість ( фр .).
Читать дальше