– Quel pays sauvage [75] Яка дика країна!
.
Поруч із ним був Рейс.
– Ну, ми вже закінчили, – сказав він. – Я домовився, щоб Річетті зійшов на берег першим. Я радий, що ми спіймали його. Запевняю вас, він дуже хитрий. Багато разів йому вдавалося вислизнути з наших рук.
Тоді він продовжив:
– Ми повинні знайти носилки для Дойла. Дивно, що він утратив над собою контроль.
– Мене це не дивує, – відповів Пуаро. – Він із тих злочинців, що дуже наївні й пихаті, та коли ви піддаєте сумніву їхнє самолюбство – усе скінчено! Вони зізнаються в усьому, як діти.
– Його варто повісити… Він холоднокровний негідник. Мені шкода дівчину, але вже нічого не вдієш.
Детектив похитав головою.
– Люди кажуть, що любов виправдовує все, але це не так. Жінки, які можуть любити так, як Жаклін любить Саймона Дойла, дуже небезпечні. Уперше побачивши її, я подумав: «Вона аж занадто його кохає, та дівчинка!» Це правда.
Корнелія Робсон підійшла до них.
– О, ми майже прибули, – мовила вона. І через хвилинку додала: – Я була з нею.
– З мадемуазель де Бельфор?
– Так. Я подумала, що їй страшно лишатися замкнутою з цією покоївкою. Та, боюся, що кузина Марі дуже розізлилася.
Міс ван Скайлер повільно наближалася до них палубою. Її очі палали гнівом.
– Корнеліє, ти огидна, – вигукнула вона. – Я одразу відправлю тебе додому.
Дівчина глибоко вдихнула.
– Пробачте, кузино Марі, але я не поїду додому. Я збираюся заміж.
– Нарешті до тебе дійшло, – різко відказала стара жінка.
Ферґюсон з’явився з-за рогу палуби.
– Корнеліє, що я чую? Це ж неправда! – мовив він.
– Це правда, – наполягала дівчина. – Я збираюся заміж за доктора Бесснера. Він попросив моєї руки вчора ввечері.
– І чому ви підете за нього? Бо він багатий? – злісно спитав Ферґюсон.
– Ні, не тому, – обурилась Корнелія. – Він мені подобається. Він приємний і дуже багато знає. І мене завжди цікавили лікарні та хворі, думаю, з ним я буду щаслива.
– Ви хочете сказати, що радше вийдете за цього огидного старого, ніж за мене? – з недовірою перепитав містер Ферґюсон.
– Так, вийду! На вас не можна покластися. З вами я ніколи не зможу жити спокійно. І він не старий. Йому ще й п’ятдесяти немає.
– У нього живіт, – злобно кинув містер Ферґюсон.
– А я сутула, – відказала вона. – Зовнішній вигляд не має значення. Він вважає, що я справді зможу допомогти йому в роботі, а він все пояснить мені про неврози.
Після цих слів Корнелія пішла. Ферґюсон запитав Пуаро:
– Гадаєте, вона справді вирішила це зробити?
– Звичайно.
– І вона вибере того пихатого старого зануду, а не мене?
– Без сумніву.
– Ця дівчина божевільна, – сказав Ферґюсон.
В очах Пуаро з’явився вогник.
– Це жінка із власною думкою, – відповів він. – Мабуть, це вперше ви зустріли таку.
Пароплав підійшов до пристані. Судно оточили. Пасажирів попросили почекати перед тим, як зійти на берег.
Річетті, похмурого та з темним обличчям, вивели на берег два машиністи.
Згодом, після незначної затримки, винесли носилки. Саймона Дойла палубою доправляли до трапу.
Він сильно змінився: увесь такий зіщулений і наляканий, його хлопчача недбалість зникла.
Жаклін де Бельфор слідувала за ним. Покоївка йшла біля неї. Вона лише зблідла, та загалом мала такий же вигляд, як завжди. Дівчина підійшла до носилок.
– Привіт, Саймоне, – сказала вона.
Той швидко глянув на неї. Колишній дитячий вираз на мить знову з’явився на його обличчі.
– Наламав я дров. Розгубився й у всьому зізнався! Мені шкода, Джекі. Я розчарував тебе.
Вона усміхнулась і відповіла:
– Не хвилюйся, Саймоне. Ми програли в грі для дурнів. Оце й усе.
Дівчина стояла поруч із ним. Носії підняли ручки носилок.
Жаклін нахилилася та зав’язала шнурівку. Тоді її рука раптом потягнулася до краю панчохи, і дівчина випросталась, щось тримаючи.
Почувся різкий постріл .
Саймон Дойл здригнувся у конвульсії та завмер.
Жаклін де Бельфор кивнула. Вона стояла якусь секунду з револьвером у руці. Дівчина ледь усміхнулася Пуаро.
Потім, щойно Рейс підбіг до неї, вона приставила маленьку блискучу іграшку до свого серця й натиснула гачок.
Її тіло поволі осіло безформною масою.
– Де в біса вона взяла цей револьвер? – закричав Рейс.
Пуаро відчув, як хтось взяв його за руку. Місіс Аллертон тихо запитала:
– Ви знали?
Детектив кивнув.
– Вона мала два такі револьвери. Я зрозумів це, коли дізнався, що один з них знайшли в сумочці Розалі Оттерборн у день обшуку. Жаклін сиділа за тим самим столиком. Коли вона зрозуміла, що має бути обшук, то поклала його в сумочку іншої дівчини. Пізніше пішла в каюту Розалі й забрала його, відвернувши увагу порівнянням помад. А оскільки її та її каюту обшукали вчора, то вирішили, що немає потреби робити це знову.
Читать дальше