«Веселая история Джона Гильпина» (1783).
«Отпускaй хлеб твой по водaм, ибо по прошествии многих дней опять нaйдешь его» (Еккл. 11:1).
Следовательно ( лат. ).
Маммона ( арам. «имущество») – заимствованное слово в греческом языке, означающее «богатство» и «роскошь». В Новом Завете это слово символизирует богатство и деньги, приобретенные, как правило, неправедным путем алчными людьми.
Старый Ник, Старый Никки – так в Шотландии называют дьявола.
Кам (Хам) – псевдоним французского карикатуриста Амедея де Ное (1819–1879).
«Доброе старое время» – шотландская песня на слова Р. Бёрнса; по традиции ее исполняют на прощание в конце праздничного обеда, встречи и т. п.
Автор Джон Уолл Каллкотт.
Патти Аделина (1843—1919) – итальянская певица (колоратурное сопрано). Одна из наиболее популярных оперных певиц своего времени.
«Великая герцогиня Герольштейнская» – опера-буфф Ж. Оффенбаха.
« Salve dimora casta e pura » – III акт «Фауста» Ш. Гуно.
Альфред де Мюссе (1810—1857) – французский поэт, драматург и прозаик.
«Здравствуй, Сюзанна, мой лесной цветочек! Ты все еще самая красивая? Я вернулся, как видишь, из долгого путешествия в Италию!» ( фр. ; муз. Лео де Либа, 1836–1891).
«Я прохожу перед твоим домом, открой дверь! Здравствуй, Сюзанна» ( фр. ).
Кукабарра – род птиц семейства зимородковых; обитает в тропиках и редколесье Австралии и на Новой Гвинее (4 вида). Кукабарры знамениты своими криками, очень похожими на человеческий хохот.
Согласно Библии, Навуфей владел виноградником, расположенным рядом с дворцом царя Ахава, и отказался продать Ахаву свой наследственный надел. Тогда царица Иезавель инициировала неправедный суд, и Навуфей был оклеветан, официально обвинен в богохульстве и казнен через побитие камнями (3Цар.).
Тофет – место в долине сынов Еннома (в Новом Завете: Геенна, Долина Еннома), на юге Иерусалима. Здесь стоял некогда идол Молоха (бог семейного очага), которому приносили в жертву детей, сжигая их на огне. Отправиться в Тофет – то есть в геену огненную.
«Счастлив человек, который не поступает по совету нечестивых, не встает на путь грешников и с насмешниками не сидит» (Псал. 1:1).
Самсон – библейский судия-герой, прославившийся своими подвигами в борьбе с филистимлянами. Будучи посвящен Богу в качестве назорея, носил длинные волосы, служившие источником его необычайного могущества. Поддался страсти к коварной Далиле и был тайно лишен ею и волос, и силы.
Авессалом – персонаж Библии, третий сын Давида от Маахи. За бесчестие сестры Фамари убил брата Амнона, потом восстал против отца, был разбит, во время бегства запутался длинными волосами в ветвях дерева и был убит.
Копёр – конструкция, установленная на поверхности над шахтой; предназначена для размещения подъемной установки.
Королевский английский – нормативный английский язык.
Роберт Геррик (1591–1674) – английский поэт, представитель группы так называемых «поэтов-кавалеров».
Имеется в виду Евангелие от Луки, 14:23: «Тогда господин сказал слуге: “Пойди по дорогам и проселкам и созови сюда всех, кого там увидишь, чтоб мой дом был полон народа”».
Здесь игра слов и смыслов. Прага – столица Чехии, в то время называвшейся Богемией; а «представитель богемы» по-английски звучит как Bohemian, что одновременно переводится как «житель Богемии».
«Маскотта» – оперетта французского композитора Э. Одрана (1840–1901).
Мастер – в Британской империи обращение к несовершеннолетним детям из хороших семей.
Том Гуд (1835–1874) – английский юморист и драматург.
Маркиза де Бренвилье, Мари Мадлен Дрё д’Обре (1630–1676) – знаменитая французская отравительница. Отравила отца, мужа, детей, двух братьев и сестер; возможно, были и другие жертвы. После долгого судебного процесса обезглавлена и сожжена.
«Отравители сегодня. Авторы – господа Превол и Лебран».
«Но Иисус сказал ему: никто, возложивший руку свою на плуг и озирающийся назад, не благонадежен для Царствия Божия» (Лк. 9:62).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу