Между нами говоря (фр.).
Гефсиманское борение — страдания Иисуса в Гефсиманском саду, в предчувствии близкой гибели, моление о том, чтобы Господь избавил его от мучений на кресте, и принятие им своей участи Евангелие от Матфея, гл 26, ст 36–47).
Вордсворт Уильям (1770–1850) — английский поэт-романтик.
Мегера — в древнегреческой мифологии одна из трех богинь мщения Эвменид — злая, злобная женщина.
Сомерсет — графство на юге Англии.
Паб (англ.) — трактир, пивная.
Анемоны — род многолетних растений из семейства лютиковых с цветами в виде чашечек белого, красного или фиолетового цвета.
Плум-пудинг — традиционное рождественское блюдо в Великобритании.
Омар Хайям (?—1123) — персидский поэт, математик и философ, автор рубаи, переведенных на английский язык филологом Эдвардом Фицджерадцом.
Рубаи 414. (Пер. О. Румера).
Яйцо-пашот — яйцо, сваренное без скорлупы в специальной посуде.
Дартс — дротики, игра, особенно популярная в пабах небольшие дротики бросают в разграфленный пробковый круг на стене.
Джульетта — героиня трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта» (1594–1595).
Дурбан — город и порт в Южно-Африканской Республике на побережье Индийского океана.
Мекка — город в Саудовской Аравии, где, по преданию, родился пророк Мухаммед, священный город мусульман Место паломничества.
Мираж — оптический обман, возникающий в результате своеобразного преломления световых лучей в различных по плотности и температуре слоях воздуха, как, например, видение оазиса, корабля и т. п. в пустыне.
Буддизм — одна из мировых религий, возникшая в Древней Индии в VI–V веках до н. э., основателем которой считается принц Сиддхартха Гаутама, прозванный Буддой, т. е. «Просветленным».
Начало молитвы, которой научил Иисус своих учеников. Евангелие от Матфея, гл. 6; ст. 9.
По Цельсию это примерно 36,8º.
Имеется в виду историческая легенда о том, как известный путешественник Генри Стенли (1841–1904), разыскав в 1871 году в дебрях тропической Африки затерявшегося там и ослабевшего от болезни знаменитого естествоиспытателя, врача и миссионера Дэвида Ливингстона (1813–1873), снял шляпу и вежливо спросил «Доктор Ливингстон, я полагаю?»
Халеб — арабское название сирийского города Алеппо.
«Тавр» — экспресс назван по названию Таврских гор — горного хребта на юге плоскогорья Малой Азии Их прорезает железная дорога, идущая от сирийского города Алеппо к Стамбулу.
Монограмма — орнаментальное переплетение начальных букв имени и фамилии.
Официант, добавки! (фр.).
Не правда ли? (нем.).
Павел (10–67) — христианский апостол, автор ряда «Посланий» в Новом Завете, по преданию проповедовавший в этом районе Малой Азии и принявший мученическую смерть в Риме.
«Гитлер югенд» (нем. «Гитлеровская молодежь») — фашистская молодежная организация, существовавшая в Германии в 1926–1945 годах.
Киликийские ворота — горный проход в Таврских горах В течение столетий связывал Анатолию со Чредиземноморским побережьем.
Мраморное море — море между Европой и Азией, соединяющееся проливом Босфор с Черным морем и проливом Дарданеллы — с Эгейским.
Хайдарпаша — вокзал в Стамбуле, откуда отправляются поезда в Анатолию, а также Сирию и Ирак.
Гросвенор-сквер — большая площадь в центральной части Лондона.
Анатолия — старое название Малой Азии.
Минарет (араб.) — высокая башня многогранной или цилиндрической формы, необходимая принадлежность мусульманской мечети, с вершины которой правоверных призывают к молитве.
Остракизм — в древнегреческих городах-государствах, особенно Афинах, присуждение к изгнанию опасных для государства лиц путем голосования с помощью черепка — «остракона», в переносном смысле «изоляция, изгнание».
Коперник Николай (1473–1543) — польский астроном, основатель гелиоцентрической теории строения нашей планетарной системы.