Шёнберг Арнольд (1874–1951) — немецкий композитор, один из крупнейших представителей экспрессионизма в музыке начала XX века, основатель так называемой атональной музыки.
Каблограмма — телеграмма, переданная по подводному кабелю.
Флорида — штат на юго-востоке США на полуострове Флорида.
Последнюю свою любовь (фр.).
Что это и так видно (фр.).
Лазурит — полудрагоценный камень небесно-голубого цвета.
Пилон — массивный столб, служащий опорой для перекрытия или стоящий с обеих сторон входа или въезда.
Имеется в виду Первая мировая война 1914–1918 годов.
Джек и Бобовый стебель — английская сказка про мальчика-бедняка, залезшего по бобовому стеблю на небо и похитившего у великана-людоеда мешок с золотом, курицу, несущую золотые яйца, и волшебную арфу.
Имеется в виду библейская легенда о любимом сыне Иакова Иосифе, которого из зависти и ревности к отцу братья продали проезжим купцам (Ветхий Завет, Книга Бытия, гл.37).
Имеется в виду легенда, связанная с рождением и детством предводителя и законодателя древних евреев Моисея: когда египетский фараон велел уничтожить всех еврейских младенцев мужского пола, мать Моисея, чтобы его спасти, положила его в корзинку и оставила в камышах у берега Нила, где обычно купалась царская дочь. Та взяла мальчика во дворец, где Моисей и вырос. (Ветхий Завет, Исход, гл.2).
Капитан Стреттон — прежний хозяин няни.
Крокет — спортивная игра, в которой каждый из игроков должен ударами деревянного молотка провести шар через ряд ворот, расставленных на поле в определенном порядке.
Святой Франциск (1182–1226) — основатель ордена францисканцев, католического монашеского так называемого нищенствующего ордена.
«Подражание Христу» — популярное изложение христианской доктрины, созданное на рубеже XIV–XV веков и приписываемое разным авторам, в том числе немецкому монаху и богослову Фоме Кемпийскому.
Овцы и козлища — выражение, восходящее к католическому гимну «День гнева», предполагаемый автор которого — францисканский монах Фома из Челано (1190–1260).
Имеется в виду Уинчестерский колледж, одно из старейших, престижных мужских привилегированных средних учебных заведений, расположен в городе Уинчестер в графстве Гэмпшир.
Тролли — в скандинавском фольклоре сверхъестественные существа, живущие под землей или в пещерах.
«Куин» — еженедельный журнал для женщин, издававшийся в Лондоне с 1861 года.
По — город во Франции в предгорьях Пиренеев.
Табльдот (фр.) — общий стол для гостей в гостинице или ресторане, комплексный обед.
Фут — мера длины, равная 30,48 см.
Дюйм — мера длины, равная 2,54 см.
Булочная (фр.).
Ax, милая крошка… милая крошечка! (фр.).
Сейчас мы с тобой повеселимся. Ах, как мы с тобой повеселимся! (фр.).
Ах, бедная крошка… бедная, бедная крошка (фр.).
Боже мой! Коровы, коровы! Мамочка, мамочка!., (фр.).
Я боюсь коров (фр.).
Горничной (фр.).
Кюре — приходский священник в католической церкви во Франции.
Нет, нет, мисс, то, что я сделала, очень дурно (фр.).
Почему? (фр.).
Очень серьезная (фр.).
Такой славный (фр.).
Остроумный (фр.).
Я представляю себе, что буду ужасно бояться Не будем больше говорить об этом Расскажите мне про свою птичку (фр.).
Завтрака (фр.).
Пиренеи — горная гряда на границе между Францией и Испанией.
Котрэ — город во Франции в Пиренеях.
Естественно, я ничего не сказала маме. Я ей ответила… (фр.).
Ох, мисс, нехорошо вы себя ведете. А панталоны-то! Что скажет ваша матушка? (фр.).
Ну, еще разочек, Жанна. Всего один раз (фр.).
Читать дальше