Нет, нет. Ох, мисс (фр.).
Ярд — мера длины, равная 91,44 см.
Он почти англичанин. Его зовут Милорд (фр.).
Это для мадемуазель (фр.).
Вот какая мадемуазель шикарная (фр.).
Маленькая барышня устала (фр.).
Уимблдон — предместье Лондона.
Славная (фр.).
Паписты — католики, ревностные приверженцы римско-католической Церкви.
Вавилонская блудница — презрительное название римско-католической Церкви.
Ноттингем — графство в центральной части Англии.
Викторианский — относящийся ко времени правления английской королевы Виктории (1837–1901).
Гинея — денежная единица, равная 21 шиллингу, до 1971 года употреблявшаяся при исчислении гонораров, оценки произведений искусства, скаковых лошадей и т. п.
Дамаск — плотная узорчатая двусторонняя шелковая или хлопчатобумажная ткань.
Тамбур — род вязания или вышивания — петля в петлю.
Бирюльки — набор мелких вещичек (в виде различных предметов) для игры, состоящей в том, чтобы из кучки этих вещичек достать крючком каждую из них, не шевельнув остальные.
Криббидж — старинная карточная игра для двух партнеров, с довольно сложной системой подсчета очков.
Мавритания — страна на северо-западе Африки на побережье Атлантического океана, бывшая французская колония, с 1960 года — независимая республика.
Дискант — высокий детский голос (обычно у мальчиков). Здесь имеются в виду верхние регистры рояля.
Офицерский магазин — лондонский универсальный магазин, первоначально обслуживавший преимущественно офицеров сухопутных войск и военно-морского флота.
Виктория — большой вокзал в Лондоне, соединяющий столицу Англии с портами на южном побережье страны.
Манто — широкое дамское пальто, обычно меховое.
Боа — широкий шейный женский шарф, обычно меховой.
Но бедная моя девочка (фр.).
Бедная девочка (фр.).
Господин мэр (фр.).
Маленькая (фр.).
Бедных девушек (фр.).
Причетник — младший священнослужитель церкви, псаломщик.
Кокни — лондонское просторечие, тем же словом называют и коренных лондонцев-простолюдинов.
Михайлово воскресенье — церковный праздник, приходящийся на 29 сентября. По традиции, на обед в этот день подают жареного гуся.
Раблезианский язык — сочный, озорной простонародный язык, подобный тому, каким написан сатирический роман «Гаргантюа и Пантагрюэль» французского писателя и ученого-гуманиста эпохи Возрождения Франсуа Рабле (1494–1553).
С тертым сыром или мясом, или в сухарях (фр.).
Елизавета — английская королева из династии Тюдоров Елизавета Первая (1533–1603); царствовала с 1558 года.
Карл Пятый Габсбург (1500–1558) — король Испании с 1515 года, император Священной Римской империи с 1519 года.
Франциск Первый (1515–1547) — французский король, который вел многолетнюю войну с Карлом Пятым.
Карфаген — древний город и государство в Северной Африке на берегу Средиземного моря. Был основан в IX веке до н. э. финикийцами и во II веке до н э. разрушен в результате трех так называемых Пунических войн с Римом.
Мельба, дейм Нелли (псевдоним Хелен Портер Митчелл) (1861–1931) — знаменитая австралийская оперная певица, сопрано.
Субретка — в старинных комедиях и водевилях веселая плутоватая горничная, обычно поверенная своей госпожи.
Сассекс — графство на юго-востоке Англии на побережье пролива Ла-Манш.
Квакеры — общества друзей протестантской секты, возникшей в XVII веке и не имеющей духовенства. Отвергает церковные обряды и таинства и проповедует пацифизм.
Ист-Энд — большой промышленный и портовый район к востоку от лондонского Сити, где живет преимущественно рабочий люд.
Читать дальше