Рейнло — особняк и парк в лондонском районе Челси, место развлечения аристократии.
Динар — курортный город на северо-западе Франции.
Грум — человек, ухаживающий за лошадьми, конюх.
Паддингтонский вокзал — вокзал в Лондоне, конечная станция западного района, а также пересадочный узел метрополитена.
Челси — излюбленный район художников и писателей, расположен в западной части Лондона.
«Роллс-ройс» — марка дорогого легкового автомобиля, производимого одноименной компанией.
Я потерял подругу — она мертва,
Все ушло на этот раз навсегда,
Навсегда, навеки она унесла
Последнюю мою любовь.
Бедные мы! Ничто мне не крикнуло в час,
Когда ее завернули в саван.
Мне сказали «Она мертва»
И совсем один
Я повторяю: «Она мертва!» И я плачу…
Сольвейг — главный женский персонаж пьесы в стихах «Пер-Гюнт» норвежского поэта и драматурга Хенрика Ибсена (1828–1906), на сюжет которой норвежским композитором Эдвардом Григом (1843–1907) написана одноименная музыкальная драма (1867).
«Савой» — одна из самых дорогих лондонских гостиниц с рестораном в центральной части города.
Партитура — совокупная нотная запись всех партий многоголосного музыкального произведения.
Тихим голосом (ит.).
Штраус Рихард (1864–1949) — немецкий композитор и дирижер, автор мифологической оперы «Электра» (1908) на сюжет древнегреческого мифа о всепоглощающей жажде мести, которую испытывает Электра к матери — убийце ее отца.
Вагнер Рихард (1813–1883) — немецкий композитор, теоретик искусства, автор музыкальных драм на сюжеты средневековых сказаний о Нибелунгах.
Брунгильда — одна из главных героинь средневековых немецких преданий о Нибелунгах, валькирия, освобожденная от чар Зигфридом. Героиня оперы Рихарда Вагнера «Валькирия».
Изольда — главный персонаж оперы Рихарда Вагнера «Тристан и Изольда».
Имеется в виду известная оперная группа, известная своими постановками камерных опер.
Король Канут (Кнут Великий) (995—1035) — король Англии, Норвегии и Дании, с именем которого связана легенда, рассказанная Чарльзом Диккенсом в книге «История Англии для детей». Устав от льстивых речей придворных, превозносивших всемогущество короля, Кнут приказал поставить трон на берегу моря и, обращаясь к прибою, повелел ему откатиться назад. Однако волны его, естественно, не послушались, продемонстрировав придворным ничтожество власти земного владыки по сравнению с властью Творца, повелевающего миром.
Сирена — в античной мифологии одна из морских нимф, своим чарующим пением завлекавшая моряков в опасные места, где они гибли.
Аскот — ипподром близ Виндзора, место проведения ежегодных скачек, куда собирается вся английская знать.
Букингемский дворец — главная королевская резиденция в Лондоне, построенная в 1703 году.
Кенсингтон — фешенебельный район, юго-западная часть центра Лондона.
Великая Кривая — персонаж драмы Ибсена «Пер Гюнт», чудовище, символизирующее ложь и трусость и советующее Перу во всех житейских ситуациях «идти сторонкой». (Пер А. Ганзен).
Харли-стрит — улица в Лондоне, где находятся приемные ведущих частных врачей-консультантов.
Сараево — главный город Боснии, где летом 1914 года сербским националистом Г. Принципом был убит наследник австрийского престола Франц-Фердинанд. Это убийство развязало Первую мировую войну.
Эвфемизм — слово или выражение, используемое для более мягкого, вежливого или уклончивого обозначения чего-либо.
Архиепископ Кентерберийский — глава (примас) Англиканской церкви Англии.
Солсберийская равнина — равнина в графстве Уилтшир на юге Англии.
Иегова (Яхве) — древнееврейское именование Бога.
Каперсы — зеленые бутоны южного каперсового кустарника, употребляемые в маринованном виде для приготовления соусов и как приправа к пище.
Тимбукту — город в западноафриканской стране Мали, основанный в XI веке на перекрестке торговых путей.
Читать дальше