Институт директоров — одна из крупнейших организаций английских деловых кругов, основанная в 1903 году. Ее члены — директора фирм, юристы, маклеры и т. п.
Евангелие от Луки, гл. 18, ст. 13. Притча о фарисее и мытаре.
Франклин Бенджамин (1706–1790) — американский политический деятель, ученый-физик, писатель.
Клеопатра (69–30 гг. до н. э.) — последняя царица Египта из династии Птолемеев.
Казанова Джакомо (1725–1798) — итальянский авантюрист, автор «Мемуаров», в которых дана яркая картина жизни Европы накануне Великой французской ревлюции и разложения дворянства.
Эта молитва весьма напоминает молитву фарисея из библейской притчи о фарисее и мытаре — Евангелие от Луки, гл. 18, ст. 11.
Стамбул (старое название Константинополь) — город в европейской части Турции на проливе Босфор.
Алеппо — город в Сирии, конечная точка железной дороги, идущей через Таврские горы к Стамбулу.
Киркук — город на северо-востоке Ирака.
Мемсаиб (англ., инд.) — госпожа, обращение к европейской замужней женщине.
Мосул — город на северо-востоке Ирака.
Температура указана по шкале Фаренгейта, принятой на Западе, по принятой в России шкале Цельсия это составляет 21 градус тепла.
Девоншир — графство на юго-западе Англии.
Омела — вечнозеленый кустарник, традиционное рождественское украшение. Согласно старинному обычаю того, кто станет на Рождество под омелой, имеет право поцеловать каждый.
Бакен Джон (1875–1940) — английский писатель, автор более ста романов, в том числе детективных Самая известная из его книг — «Тридцать девять ступеней» (1915).
Карри — острая индийская приправа.
Уганда — государство в Восточной Африке, бывший протекторат Великобритании, с 1962 года независимое государство.
Троица — один из самых значительных праздников христиан, приходится на восьмое воскресенье после Пасхи.
Кретон — толстая хлопчатобумажная ткань, употребляемая для обивки мебели и драпировки.
Бирма — страна в Юго-Восточной Азии.
Малайя — страна в Юго-Восточной Азии на полуострове Малакка, в XIX веке британская колония, с 1957 года часть Малайской федерации в рамках Британского Содружества.
Ярд — единица длины, равная 0,9144 м.
Кале — город во Франции у пролива Па-де-Кале, отделяющего Англию от Франции.
Симплонский экспресс — назван по имени Симплонского перевала, соединяющего Швейцарию и Италию.
Бриндизи — город и порт на юге Италии.
Слова Порции из пьесы Шекспира «Венецианский купец», акт IV, сц 1. (Перевод П. Вейнберга).
Шекспир. Цимбелин, IV, 2. (Перевод Ф. Миллера).
Шекспир. Сонеты (116). (Перевод С Ильина).
Шекспир. Сонеты (18) Перевод С. Маршака.
Рододендрон — альпийская роза, кустарник из семейства вересковых с неопадающими листьями и белыми или красными цветами, растущий в горных местностях или разводимый как декоративное растение.
Библия Новый Завет, гл 26, ст 4. Откровение святого Иоанна Богослова.
Библия. Псалмы, гл. 16, ст 41.
Библия. Псалмы, гл.23, ст. 1.
Хай-стрит — распространенное название главной улицы в городах Англии, часто даже в разных районах одного большого города, на которой расположены учреждения, магазины, кафе и т. п.
Имеется в виду агорафобия (греч.) — боязнь открытого пространства.
Шекспир Сонеты (98). Пер. Н. Холодковского.
«Либертиз» — большой лондонский универсальный магазин преимущественно женской одежды и принадлежностей женского туалета.
Медичи — семья флорентийских банкиров и государственных деятелей, игравшая важную роль в политической и культурной жизни Флоренции в XIV–XVIII веках и давшая миру таких деятелей, как Лоренцо Великолепный, папа Лев X и др.
Пиццикато (ит., муз.) — извлечение звуков из струнных инструментов не смычком, а пальцами, щипком.
Читать дальше