1 ...5 6 7 9 10 11 ...202 [ 111 111 — И что она ответила?
] "What did she say?"
[ 112 112 Мисс Ховард скорчила в высшей степени выразительную гримасу:
] Miss Howard made an extremely expressive grimace.
[ 113 113 — «Милый Алфред… дорогой Алфред… Злая клевета… злые женщины… которые обвиняют моего дорогого мужа…» Чем скорее я уйду из этого дома, тем лучше. Так что я ухожу!
] " 'Darling Alfred'-'dearest Alfred'-'wicked calumnies' -'wicked lies'-'wicked woman'-to accuse her 'dear husband'! The sooner I left her house the better. So I'm off."
[ 114 114 — Но… не сейчас…
] "But not now?"
[ 115 115 — Немедленно!
] "This minute!"
[ 116 116 Минуту мы сидели и во все глаза смотрели на нее. Джон Кавендиш, убедившись в том, что его уговоры бесполезны, отправился посмотреть расписание поездов. Его жена пошла за ним, бормоча, что надо бы уговорить миссис Инглторп изменить ее решение.
] For a moment we sat and stared at her. Finally John Cavendish, finding his persuasions of no avail, went off to look up the trains. His wife followed him, murmuring something about persuading Mrs. Inglethorp to think better of it.
[ 117 117 Как только они вышли из комнаты, лицо мисс Ховард изменилось. Она нетерпеливо наклонилась ко мне:
] As she left the room, Miss Howard's face changed. She leant towards me eagerly.
[ 118 118 — Мистер Гастингс, по-моему, вы честный человек! Я могу вам довериться?
] "Mr. Hastings, you're honest. I can trust you?"
[ 119 119 Я несколько удивился. Мисс Ховард положила ладонь на мою руку и понизила голос почти до шепота:
] I was a little startled. She laid her hand on my arm, and sank her voice to a whisper.
[ 120 120 — Присматривайте за ней, Гастингс! За моей бедной Эмили. Они тут все как клубок змей! Все! О, я знаю, что говорю. Среди них нет ни одного, кто не нуждался бы в деньгах и не пытался бы вытянуть у нее побольше. Я защищала ее, как могла. А теперь, когда меня тут не будет, они все на нее накинутся.
] "Look after her, Mr. Hastings. My poor Emily. They're a lot of sharks-all of them. Oh, I know what I'm talking about. There isn't one of them that's not hard up and trying to get money out of her. I've protected her as much as I could. Now I'm out of the way, they'll impose upon her."
[ 121 121 — Разумеется, мисс Ховард, сделаю все, что смогу, — пообещал я. — Но уверен, сейчас вы просто расстроены и возбуждены.
] "Of course, Miss Howard," I said, "I'll do everything I can, but I'm sure you're excited and overwrought."
[ 122 122 Она перебила меня, медленно покачав головой:
] She interrupted me by slowly shaking her forefinger.
[ 123 123 — Поверьте мне, молодой человек. Я дольше вашего прожила на свете. Все, что я прошу, — не спускайте с нее глаз. Вы сами увидите.
] "Young man, trust me. I've lived in the world rather longer than you have. All I ask you is to keep your eyes open. You'll see what I mean."
[ 124 124 Через открытое окно послышался шум мотора и голос Джона. Мисс Ховард поднялась и направилась к двери. Взявшись за дверную ручку, она повернулась и поманила меня пальцем:
] The throb of the motor came through the open window, and Miss Howard rose and moved to the door. John's voice sounded outside. With her hand on the handle, she turned her head over her shoulder, and beckoned to me.
[ 125 125 — Мистер Гастингс, особенно следите за этим дьяволом — ее мужем!
] "Above all, Mr. Hastings, watch that devil-her husband!"
[ 126 126 Больше она ничего не успела сказать, так как ее буквально заглушил хор голосов сбежавшихся на проводы людей. Инглторпы не появились.
] There was no time for more. Miss Howard was swallowed up in an eager chorus of protests and good-byes. The Inglethorps did not appear.
[ 127 127 Когда автомобиль уехал, миссис Кавендиш вдруг отделилась от нашей группы и пошла через проезд к лужайке навстречу высокому бородатому мужчине, который явно направлялся к дому. Она протянула ему руку, и щеки у нее порозовели.
] As the motor drove away, Mrs. Cavendish suddenly detached herself from the group, and moved across the drive to the lawn to meet a tall bearded man who had been evidently making for the house. The colour rose in her cheeks as she held out her hand to him.
[ 128 128 — Кто это? — резко спросил я, так как инстинктивно почувствовал к этому человеку неприязнь.
] "Who is that?" I asked sharply, for instinctively I distrusted the man.
[ 129 129 — Доктор Бауэрштейн, — коротко ответил Джон.
] "That's Dr. Bauerstein," said John shortly.
[ 130 130 — А кто такой доктор Бауэрштейн?
] "And who is Dr. Bauerstein?"
[ 131 131 — Он отдыхает в деревне после тяжелого нервного расстройства. Лондонский специалист, по-моему, один из величайших экспертов по ядам, очень умный человек.
] "He's staying in the village doing a rest cure, after a bad nervous breakdown. He's a London specialist; a very clever man-one of the greatest living experts on poisons, I believe."
[ 132 132 — И большой друг Мэри, — вставила неугомонная Цинтия.
] "And he's a great friend of Mary's," put in Cynthia, the irrepressible.
[ 133 133 Джон Кавендиш нахмурился и тотчас сменил тему разговора:
] John Cavendish frowned and changed the subject.
[ 134 134 — Давайте пройдемся, Гастингс! Это отвратительная история! У Эви всегда был острый язык, но во всей Англии не найти более преданного друга, чем она.
] "Come for a stroll, Hastings. This has been a most rotten business. She always had a rough tongue, but there is no stauncher friend in England than Evelyn Howard."
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу