[ 70 70 — Я не имею в виду полицию. Я говорю о людях, которые оказались замешаны в преступлении. О семье. Их не проведешь и не одурачишь! Они-то будут знать!
] "Don't mean the police, but the people that are right in it. The family. You couldn't really hoodwink them. They'd know."
[ 71 71 Меня позабавило такое замечание мисс Ховард. — Значит, вы полагаете, что если бы среди ваших друзей совершилось преступление, скажем убийство, то можно было бы тут же назвать убийцу?
] "Then," I said, much amused, "you think that if you were mixed up in a crime, say a murder, you'd be able to spot the murderer right off?"
[ 72 72 — Разумеется! Конечно, я не могла бы доказать это своре юристов, но уверена, точно знала бы, кто преступник. Я почувствовала бы его кончиками пальцев, стоило бы ему лишь ко мне приблизиться.
] "Of course I should. Mightn't be able to prove it to a pack of lawyers. But I'm certain I'd know. I'd feel it in my fingertips if he came near me."
[ 73 73 — Это могла бы оказаться и «она», — заметил я.
] "It might be a 'she,' " I suggested.
[ 74 74 — Могла бы. Но убийство — это насилие. У меня оно больше ассоциируется с мужчиной.
] "Might. But murder's a violent crime. Associate it more with a man."
[ 75 75 — Однако не в случае с отравлением. — Четкий, чистый голос миссис Кавендиш заставил меня вздрогнуть. — Только вчера доктор Бауэрштейн говорил мне, что из-за незнания представителями медицинской профессии редких ядов существует, вероятно, бессчетное количество нераскрытых преступлений.
] "Not in a case of poisoning." Mrs. Cavendish's clear voice startled me. "Dr. Bauerstein was saying yesterday that, owing to the general ignorance of the more uncommon poisons among the medical profession, there were probably countless cases of poisoning quite unsuspected."
[ 76 76 — Что с вами, Мэри? Какая отвратительная тема для разговора! — воскликнула миссис Инглторп. — Меня прямо дрожь пробирает.
] "Why, Mary, what a gruesome conversation!" cried Mrs. Inglethorp. "It makes me feel as if a goose were walking over my grave. Oh, there's Cynthia!"
[ 77 77 Молодая девушка в форме VAD легко пробежала через лужайку.
] A young girl in V. A. D. [5] VAD — добровольческий медицинский отряд (англ.) .
uniform ran lightly across the lawn.
[ 78 78 — Ты что-то сегодня поздно, Цинтия! Это мистер Гастингс — мисс Мёрдок.
] "Why, Cynthia, you are late to-day. This is Mr. Hastings- Miss Murdoch."
[ 79 79 Цинтия Мёрдок была юным созданием, полным жизни и энергии. Она сбросила свою маленькую форменную шапочку VAD, и меня сразу захватили красота вьющихся каштановых волос и белизна маленькой ручки, которую она протянула за чашкой чаю. С темными глазами и ресницами она была бы красавицей.
] Cynthia Murdoch was a fresh-looking young creature, full of life and vigour. She tossed off her little V. A. D. cap, and I admired the great loose waves of her auburn hair, and the smallness and whiteness of the hand she held out to claim her tea. With dark eyes and eyelashes she would have been a beauty.
[ 80 80 Девушка уселась прямо на землю рядом с Джоном, и я протянул ей тарелку с сандвичами. Она улыбнулась:
] She flung herself down on the ground beside John, and as I handed her a plate of sandwiches she smiled up at me.
[ 81 81 — Садитесь здесь, на траве! Это намного приятнее.
] "Sit down here on the grass, do. It's ever so much nicer."
[ 82 82 Я послушно опустился около нее:
] I dropped down obediently.
[ 83 83 — Вы работаете в Тэдминстере, не так ли?
] "You work at Tadminster, don't you, Miss Murdoch?"
[ 84 84 Цинтия кивнула: — Видно, за мои грехи.
] She nodded.
"For my sins."
[ 85 85 — Значит, вас там изводят? — улыбаясь, спросил я.
] "Do they bully you, then?" I asked, smiling.
[ 86 86 — Хотела бы я посмотреть, как это у них получится! — воскликнула Цинтия с вызовом.
] "I should like to see them!" cried Cynthia with dignity.
[ 87 87 — У меня есть кузина, которая работает в госпитале, — заметил я. — Она в ужасе от медсестер.
] "I have got a cousin who is nursing," I remarked. "And she is terrified of 'Sisters'."
[ 88 88 — Меня это не удивляет. Они такие и есть, мистер Гастингс. Именно такие! Вы даже представить себе не можете. Но я — слава Небесам! — работаю в больничной аптеке.
] "I don't wonder. Sisters *ARE, you know, Mr. Hastings. They simp-ly *ARE! You've no idea! But I'm not a nurse, thank heaven, I work in the dispensary."
[ 89 89 — Сколько же людей вы отправили на тот свет? — спросил я, улыбаясь.
] "How many people do you poison?" I asked, smiling.
[ 90 90 — О! Сотни! — ответила она, тоже улыбнувшись.
] Cynthia smiled too.
"Oh, hundreds!" she said.
[ 91 91 — Цинтия! — громко позвала миссис Инглторп. — Как ты думаешь, ты смогла бы написать для меня несколько записок? — Конечно, тетя Эмили!
] "Cynthia," called Mrs. Inglethorp, "do you think you could write a few notes for me?"
"Certainly, Aunt Emily."
[ 92 92 Цинтия быстро встала, и что-то в ее манере напомнило мне о зависимом положении девушки — как бы ни была добра миссис Инглторп, она, видимо, никогда не дает ей забыть об этом.
] She jumped up promptly, and something in her manner reminded me that her position was a dependent one, and that Mrs. Inglethorp, kind as she might be in the main, did not allow her to forget it.
[ 93 93 Затем миссис Инглторп обратилась ко мне:
] My hostess turned to me.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу