[ 52 52 — Очень приятно, мистер Гастингс, — проговорил он глубоким, вкрадчивым голосом и подал руку, почти ничем не отличавшуюся от деревяшки. Затем повернулся к жене: — Эмили, дорогая, мне кажется, эта подушка несколько влажновата.
] "This is a pleasure, Mr. Hastings." Then, turning to his wife: "Emily dearest, I think that cushion is a little damp."
[ 53 53 Миссис Инглторп лучезарно улыбнулась, и Алфред, демонстрируя нежную заботу, заменил подушку. Странное увлечение такой разумной во всем женщины!
] She beamed fondly on him, as he substituted another with every demonstration of the tenderest care. Strange infatuation of an otherwise sensible woman!
[ 54 54 С появлением мистера Инглторпа за столом воцарилась какая-то напряженность и завуалированное чувство недоброжелательности. Только мисс Ховард не старалась скрыть своих чувств. Между тем миссис Инглторп, казалось, не замечала ничего необычного. Ее говорливость ничуть не изменилась за прошедшие годы, речь лилась непрерываемым потоком, преимущественно о предстоящем в скором времени благотворительном базаре, который она сама организовала. Иногда миссис Инглторп обращалась к мужу, уточняя даты и время. Заботливая, внимательная манера Алфреда не менялась. Я сразу почувствовал к нему сильную антипатию. Вообще, я склонен считать, что мое первое впечатление обычно правильно и довольно проницательно.
] With the presence of Mr. Inglethorp, a sense of constraint and veiled hostility seemed to settle down upon the company. Miss Howard, in particular, took no pains to conceal her feelings. Mrs. Inglethorp, however, seemed to notice nothing unusual. Her volubility, which I remembered of old, had lost nothing in the intervening years, and she poured out a steady flood of conversation, mainly on the subject of the forthcoming bazaar which she was organizing and which was to take place shortly. Occasionally she referred to her husband over a question of days or dates. His watchful and attentive manner never varied. From the very first I took a firm and rooted dislike to him, and I flatter myself that my first judgments are usually fairly shrewd.
[ 55 55 Миссис Инглторп дала некоторые указания Эвлин Ховард. Между тем мистер Инглторп обратился ко мне своим почтительным тоном:
] Presently Mrs. Inglethorp turned to give some instructions about letters to Evelyn Howard, and her husband addressed me in his painstaking voice:
[ 56 56 — Служба в армии — ваша постоянная профессия, мистер Гастингс?
] "Is soldiering your regular profession, Mr. Hastings?"
[ 57 57 — Нет. До войны я служил в «Ллойде».
] "No, before the war I was in Lloyd's [4] «Ллойд» — ассоциация страховщиков, занимающаяся страхованием преимущественно морских плавающих средств. Создана в Лондоне в 1688 г.
."
[ 58 58 — И вернетесь туда, когда все кончится?
] "And you will return there after it is over?"
[ 59 59 — Возможно. Или начну что-нибудь совершенно новое.
] "Perhaps. Either that or a fresh start altogether."
[ 60 60 Мэри Кавендиш повернулась ко мне:
] Mary Cavendish leant forward.
[ 61 61 — Что бы вы в самом деле выбрали в качестве профессии, если бы это зависело только от вашего желания?
] "What would you really choose as a profession, if you could just consult your inclination?"
[ 62 62 — Ну-у! Это зависит…
] "Well, that depends."
[ 63 63 — Нет ли у вас какого-нибудь увлечения? — продолжала она. — Вас что-нибудь привлекает? Ведь хобби есть у всех… Правда, иногда довольно нелепое.
] "No secret hobby?" she asked. "Tell me-you're drawn to something? Every one is-usually something absurd."
[ 64 64 — Вы будете надо мной смеяться. Она улыбнулась: — Возможно.
] "You'll laugh at me."
She smiled.
"Perhaps."
[ 65 65 — Видите ли, у меня всегда было тайное желание стать детективом.
] "Well, I've always had a secret hankering to be a detective!"
[ 66 66 — Настоящим — из Скотленд-Ярда? Или Шерлоком Холмсом?
] "The real thing-Scotland Yard? Or Sherlock Holmes?"
[ 67 67 — О, конечно, Шерлоком Холмсом! В самом деле меня это ужасно привлекает. Однажды в Бельгии я встретил известного детектива, и он совершенно увлек меня. Это был замечательный человек. Обычно он говорил, что хорошая работа детектива заключается всего лишь в методе. Я взял его систему за основу, хотя, разумеется, пошел несколько дальше. Он был странным человеком: небольшого роста, внешне настоящий денди и необыкновенно умен.
] "Oh, Sherlock Holmes by all means. But really, seriously, I am awfully drawn to it. I came across a man in Belgium once, a very famous detective, and he quite inflamed me. He was a marvellous little fellow. He used to say that all good detective work was a mere matter of method. My system is based on his-though of course I have progressed rather further. He was a funny little man, a great dandy, but wonderfully clever."
[ 68 68 — Мне самой нравятся хорошие детективные истории, — заметила мисс Ховард. — Хотя пишут много всякой чепухи. Преступник всегда обнаруживается в последней главе. Все ошеломлены! А по-моему, настоящий преступник виден сразу.
] "Like a good detective story myself," remarked Miss Howard. "Lots of nonsense written, though. Criminal discovered in last chapter. Every one dumbfounded. Real crime-you'd know at once."
[ 69 69 — Есть огромное количество нераскрытых преступлений, — возразил я.
] "There have been a great number of undiscovered crimes," I argued.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу