[ 2262 2262 — Нет, — должен был признать я. — Не понимаю.
] "No," I confessed, "I don't."
[ 2263 2263 — Разве вы не поняли, что письмо было написано не семнадцатого, а седьмого числа — на следующий день после отъезда мисс Ховард? Единица была приписана перед семеркой позже, чтобы превратить седьмое число в семнадцатое. — Но зачем?
] "You do not see that that letter was not written on the 17th, but on the 7th-the day after Miss Howard's departure? The '1' was written in before the '7' to turn it into the '17th'."
"But why?"
[ 2264 2264 — Именно об этом я и спросил себя. Почему мисс Ховард утаила письмо, написанное семнадцатого, и предъявила вместо него подделку? Очевидно, не хотела его показывать. Опять-таки почему? У меня сразу же возникло подозрение. Вы, конечно, помните мои слова о том, что следует опасаться людей, которые говорят неправду?
] "That is exactly what I asked myself. Why does Miss Howard suppress the letter written on the 17th, and produce this faked one instead? Because she did not wish to show the letter of the 17th. Why, again? And at once a suspicion dawned in my mind. You will remember my saying that it was wise to beware of people who were not telling you the truth."
[ 2265 2265 — И тем не менее, — воскликнул я с возмущением, — после этого вы предъявили мне два довода, почему мисс Ховард не могла бы совершить это преступление!
] "And yet," I cried indignantly, "after that, you gave me two reasons why Miss Howard could not have committed the crime!"
[ 2266 2266 — И очень хороших довода, — заявил Пуаро, — так как долгое время они являлись для меня камнем преткновения, пока я не вспомнил одно крайне важное обстоятельство, что Алфред Инглторп — ее кузен. Мисс Ховард не могла совершить преступления в одиночку, но это не означало, что она не могла быть сообщницей. К тому же эта ее преувеличенная, неистовая ненависть! Ею прикрывались совершенно противоположные эмоции. Между ними, несомненно, существовала любовная связь еще задолго до того, как Алфред Инглторп появился в Стайлз-Корт. Еще тогда они составили свой отвратительный заговор, по которому он должен был жениться на этой богатой, но довольно глупой старой леди, склонив ее завещать ему все свои деньги. Совершив это умно спланированное и крайне гнусное преступление, они, вероятно, покинули бы Англию и жили бы где-нибудь вместе на деньги своей несчастной жертвы.
] "And very good reasons too," replied Poirot. "For a long time they were a stumbling-block to me until I remembered a very significant fact: that she and Alfred Inglethorp were cousins. She could not have committed the crime single-handed, but the reasons against that did not debar her from being an accomplice. And, then, there was that rather over-vehement hatred of hers! It concealed a very opposite emotion. There was, undoubtedly, a tie of passion between them long before he came to Styles. They had already arranged their infamous plot-that he should marry this rich, but rather foolish old lady, induce her to make a will leaving her money to him, and then gain their ends by a very cleverly conceived crime. If all had gone as they planned, they would probably have left England, and lived together on their poor victim's money.
[ 2267 2267 Они очень коварная и беспринципная пара! В то время как Алфред находился под подозрением, мисс Ховард потихоньку вела подготовку к иной denouement .~ Она приехала из Миддлингхэма, имея в запасе кое-какие предметы. Ее никто не подозревает, никто не обращает на нее внимания; она свободно передвигается по всему дому. Поэтому в удобный момент в комнате Джона прячет бутылочку от стрихнина и пенсне, а на чердаке — черную бороду. Потом сама же и позаботилась, чтобы эти вещи были своевременно обнаружены.
] "They are a very astute and unscrupulous pair. While suspicion was to be directed against him, she would be making quiet preparations for a very different denouement [62] Развязка (фр.) .
. She arrives from Middlingham with all the compromising items in her possession. No suspicion attaches to her. No notice is paid to her coming and going in the house. She hides the strychnine and glasses in John's room. She puts the beard in the attic. She will see to it that sooner or later they are duly discovered."
[ 2268 2268 — Не понимаю, почему они хотели свалить вину на Джона, — заметил я. — Ведь намного легче было бы опорочить Лоуренса.
] "I don't quite see why they tried to fix the blame on John," I remarked. "It would have been much easier for them to bring the crime home to Lawrence."
[ 2269 2269 — Да, пожалуй, но не так надежно. Все улики против Лоуренса — результат чистой случайности. Должно быть, это порядком раздражало интриганов.
] "Yes, but that was mere chance. All the evidence against him arose out of pure accident. It must, in fact, have been distinctly annoying to the pair of schemers."
[ 2270 2270 — Однако поведение Лоуренса было довольно странным, — задумчиво произнес я.
] "His manner was unfortunate," I observed thoughtfully.
[ 2271 2271 — Да, но вы, конечно, знаете, чем это было вызвано? — Нет.
] "Yes. You realize, of course, what was at the back of that?"
"No."
[ 2272 2272 — Вы не поняли, что он предполагал, будто это преступление совершила мадемуазель Цинтия?
] "You did not understand that he believed Mademoiselle Cynthia guilty of the crime?"
[ 2273 2273 — Нет! — с удивлением воскликнул я. — Это… это же невероятно!
] "No," I exclaimed, astonished. "Impossible!"
[ 2274 2274 — Нисколько. У меня тоже возникла подобная мысль. Я думал об этом, когда задавал мистеру Уэллсу вопрос о завещании. Подозрениям в ее адрес способствовали и порошки бромида, которые она готовила для миссис Инглторп, и ловкое перевоплощение в мужчину во время маскарадных вечеров, как нам рассказала Доркас. Откровенно говоря, против нее было больше улик, чем против кого-либо другого.
] "Not at all. I myself nearly had the same idea. It was in my mind when I asked Mr. Wells that first question about the will. Then there were the bromide powders which she had made up, and her clever male impersonations, as Dorcas recounted them to us. There was really more evidence against her than anyone else."
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу