[ 2295 2295 — Да, ваше беспокойство было вполне понятно.
] "Yes, I quite understood your distress."
[ 2296 2296 — Извините меня, mon ami , но вы ничего не понимали. Я пытался решить, надо ли немедленно снять вину с Джона Кавендиша или нет? Я был в силах сразу его оправдать… хотя это могло привести к невозможности осудить настоящих преступников. Они решительно не подозревали о моих истинных намерениях до самого последнего момента, и это частично объясняет мой успех.
] "Pardon me, mon ami, but you did not understand it in the least. I was trying to decide whether or not I would clear John Cavendish at once. I could have cleared him-though it might have meant a failure to convict the real criminals. They were entirely in the dark as to my real attitude up to the very last moment-which partly accounts for my success."
[ 2297 2297 — Вы хотите сказать, что могли бы спасти Джона Кавендиша от суда? — удивился я.
] "Do you mean that you could have saved John Cavendish from being brought to trial?"
[ 2298 2298 — Да, друг мой, но я решил эту проблему в пользу «счастья женщины». Ничто, кроме огромной опасности, через которую им обоим пришлось пройти, не сблизило бы вновь эти две гордых души!
] "Yes, my friend. But I eventually decided in favour of 'a woman's happiness'. Nothing but the great danger through which they have passed could have brought these two proud souls together again."
[ 2299 2299 Я уставился на Пуаро в молчаливом изумлении. Какова самоуверенность этого человека! Никому в мире не пришло бы в голову восстановить семейное счастье с помощью суда по обвинению в убийстве!
] I looked at Poirot in silent amazement. The colossal cheek of the little man! Who on earth but Poirot would have thought of a trial for murder as a restorer of conjugal happiness!
[ 2300 2300 — Догадываюсь, о чем вы думаете, друг мой, — улыбнулся Пуаро. — Никто, кроме Пуаро, не решился бы на такое! И вы не правы, осуждая мое решение. Счастье мужчины и женщины — величайшее благо на земле!
] "I perceive your thoughts, mon ami," said Poirot, smiling at me. "No one but Hercule Poirot would have attempted such a thing! And you are wrong in condemning it. The happiness of one man and one woman is the greatest thing in all the world."
[ 2301 2301 Слова Пуаро вызвали в моей памяти недавние события. Я вспомнил, как Мэри — бледная, измученная — лежала на диване и прислушивалась… прислушивалась… Вот внизу прозвенел колокольчик. Мэри подскочила. Пуаро открыл дверь и, встретив ее страдальческий взгляд, мягко кивнул. «Да, мадам! — сказал он. — Я вам его возвращаю!» Он отошел в сторону, и, выходя из комнаты, я увидел глаза Мэри, когда Джон Кавендиш заключил жену в объятия.
] His words took me back to earlier events. I remembered Mary as she lay white and exhausted on the sofa, listening, listening. There had come the sound of the bell below. She had started up. Poirot had opened the door, and meeting her agonized eyes had nodded gently. "Yes, madame," he said. "I have brought him back to you." He had stood aside, and as I went out I had seen the look in Mary's eyes, as John Cavendish had caught his wife in his arms.
[ 2302 2302 — Очевидно, вы правы, Пуаро! — тихо произнес я. — Да, это величайшее благо на земле!
] "Perhaps you are right, Poirot," I said gently. "Yes, it is the greatest thing in the world."
[ 2303 2303 Неожиданно кто-то постучал, и в открытую дверь заглянула Цинтия: — Я… я только…
] Suddenly, there was a tap at the door, and Cynthia peeped in.
"I-I only--"
[ 2304 2304 — Входите! — воскликнул я, вскакивая с места. Цинтия вошла в комнату, но не села. — Я… только хотела что-то сказать… — Да?
] "Come in," I said, springing up.
She came in, but did not sit down.
"I-only wanted to tell you something--"
"Yes?"
[ 2305 2305 Какое-то время Цинтия стояла, молча теребя кисточку своей шапочки, затем, неожиданно вскрикнув: «Вы просто прелесть!» — поцеловала сначала меня, потом Пуаро и бросилась прочь из комнаты.
] Cynthia fidgeted with a little tassel for some moments, then, suddenly exclaiming: "You dears!" kissed first me and then Poirot, and rushed out of the room again.
[ 2306 2306 — Что все это значит? — удивился я.
] "What on earth does this mean?" I asked, surprised.
[ 2307 2307 Разумеется, получить поцелуй от Цинтии было очень приятно, но то, что это было проделано столь публично, сильно уменьшало удовольствие.
] It was very nice to be kissed by Cynthia, but the publicity of the salute rather impaired the pleasure.
[ 2308 2308 — Это значит, — с невозмутимостью философа пояснил Пуаро, — что мадемуазель Цинтия наконец-то обнаружила, что она не так уж сильно не нравится мсье Лоуренсу. — Но…
] "It means that she has discovered Monsieur Lawrence does not dislike her as much as she thought," replied Poirot philosophically.
"But--"
[ 2309 2309 — А вот и он сам!
] "Here he is."
[ 2310 2310 В этот момент Лоуренс проходил мимо раскрытой двери.
] Lawrence at that moment passed the door.
[ 2311 2311 — Гм! Мсье Лоуренс! — окликнул его Пуаро. — Мы должны вас поздравить, не так ли?
] "Eh! Monsieur Lawrence," called Poirot. "We must congratulate you, is it not so?"
[ 2312 2312 Лоуренс покраснел и неловко улыбнулся. Влюбленный мужчина, безусловно, являет собой картину довольно жалкую… Тогда как Цинтия выглядела очаровательно!
] Lawrence blushed, and then smiled awkwardly. A man in love is a sorry spectacle. Now Cynthia had looked charming.
[ 2313 2313 Я вздохнул. — В чем дело? — участливо поинтересовался Пуаро.
] I sighed.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу