[ 2233 2233 — Так это для того, чтобы разыскать свое письмо, Алфред Инглторп взломал перочинным ножиком замок портфеля? — спросил я.
] "It was to discover that letter, then, that her husband forced the lock of the despatch-case?"
[ 2234 2234 — Да, и, судя по тому, какому огромному риску он себя подвергал, мы видим, что он понимал важность этого письма. В самом деле, без него не было бы абсолютно ничего, что связывало бы мистера Инглторпа с совершенным преступлением.
] "Yes, and from the enormous risk he ran we can see how fully he realized its importance. That letter excepted, there was absolutely nothing to connect him with the crime."
[ 2235 2235 — Одного не могу понять: почему же, найдя письмо, он его сразу же не уничтожил?
] "There's only one thing I can't make out, why didn't he destroy it at once when he got hold of it?"
[ 2236 2236 — Потому что не осмелился подвергать себя еще большему риску. — Не понимаю.
] "Because he did not dare take the biggest risk of all-that of keeping it on his own person."
"I don't understand."
[ 2237 2237 — Взгляните на это с его точки зрения. Я обнаружил, что в распоряжении Инглторпа было всего пять минут, в течение которых он мог унести письмо… Всего пять минут до того, как мы появились в комнате миссис Инглторп. Он не мог войти раньше, так как в это время Анни убирала лестницу и заметила бы любого, направлявшегося в правое крыло дома.
] "Look at it from his point of view. I have discovered that there were only five short minutes in which he could have taken it-the five minutes immediately before our own arrival on the scene, for before that time Annie was brushing the stairs, and would have seen anyone who passed going to the right wing. Figure to yourself the scene! He enters the room, unlocking the door by means of one of the other doorkeys-they were all much alike. He hurries to the despatch-case-it is locked, and the keys are nowhere to be seen. That is a terrible blow to him, for it means that his presence in the room cannot be concealed as he had hoped. But he sees clearly that everything must be risked for the sake of that damning piece of evidence. Quickly, he forces the lock with a penknife, and turns over the papers until he finds what he is looking for.
[ 2238 2238 Представьте себе эту сцену! Алфред входит в комнату, открыв дверь с помощью ключа от какой-то другой двери (они почти все одинаковы), и спешит к портфелю… Но тот заперт, а ключа нигде не видно. Какой жестокий удар! Это означает, что скрыть его присутствие в комнате, как он надеялся, ему не удастся. Однако и абсолютно ясно, что ради такой компрометирующей улики придется рисковать всем. Он поспешно взламывает замок перочинным ножиком и быстро просматривает бумаги, пока не находит то, что искал. Но тут возникает новая проблема: он не осмеливается держать письмо при себе. Могут увидеть, как он выходит из комнаты, и обыскать его. А стоит только найти при нем это письмо — он обречен! Возможно, в этот момент Инглторп слышит, как Джон и мистер Уэллс покидают будуар. Сейчас они поднимутся наверх. Он должен действовать быстро. Где спрятать этот ужасный листок? Содержимое корзины для использованных бумаг наверняка будут просматривать… Нет никакого способа уничтожить письмо, но и держать его при себе невозможно! Он быстро оглядывает комнату и видит… Что бы вы думали, mon ami?
] "But now a fresh dilemma arises: he dare not keep that piece of paper on him. He may be seen leaving the room-he may be searched. If the paper is found on him, it is certain doom. Probably, at this minute, too, he hears the sounds below of Mr. Wells and John leaving the boudoir. He must act quickly. Where can he hide this terrible slip of paper? The contents of the waste-paper-basket are kept and in any case, are sure to be examined. There are no means of destroying it; and he dare not keep it. He looks round, and he sees-what do you think, mon ami?"
[ 2239 2239 Я покачал головой.
] I shook my head.
[ 2240 2240 — В одно мгновение он разрывает письмо на длинные тонкие полоски и, скатав жгутом, поспешно запихивает среди других таких же скрученных тонких жгутов в вазу на камине, откуда по мере надобности их берут для того, чтобы зажечь свечу, лампу и тому подобное.
] "In a moment, he has torn the letter into long thin strips, and rolling them up into spills he thrusts them hurriedly in amongst the other spills in the vase on the mantle-piece."
[ 2241 2241 Я вскрикнул от изумления.
] I uttered an exclamation.
[ 2242 2242 — Ведь никому не придет в голову там искать, — продолжал между тем Пуаро. — А у него, надеется он, еще будет возможность в удобное время вернуться и уничтожить эту единственную полностью разоблачающую его улику.
] "No one would think of looking there," Poirot continued. "And he will be able, at his leisure, to come back and destroy this solitary piece of evidence against him."
[ 2243 2243 — Значит, письмо все это время было в той вазе в спальне миссис Инглторп, буквально у нас под носом?! — воскликнул я.
] "Then, all the time, it was in the spill vase in Mrs. Inglethorp's bedroom, under our very noses?" I cried.
[ 2244 2244 — Да, мой друг! Там я и обнаружил недостающее «последнее звено», и этой счастливой находкой я обязан вам. — Мне?
] Poirot nodded.
"Yes, my friend. That is where I discovered my 'last link,' and I owe that very fortunate discovery to you."
"To me?"
[ 2245 2245 — Да. Помните, как вы сказали, что мои руки дрожали, когда я переставлял, приводя в порядок, безделушки на камине?
] "Yes. Do you remember telling me that my hand shook as I was straightening the ornaments on the mantel-piece?"
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу