[ 2196 2196 Стул упал. Пуаро ловко отскочил в сторону. Незначительное движение, и нападавший с грохотом свалился на пол.
] A chair was overturned. Poirot skipped nimbly aside. A quick movement on his part, and his assailant fell with a crash.
[ 2197 2197 — Мсье, мадам! — с эффектным жестом произнес Пуаро. — Позвольте представить вам убийцу — Алфреда Инглторпа!
] "Messieurs, mesdames," said Poirot, with a flourish, "let me introduce you to the murderer, Mr. Alfred Inglethorp!"
[ 2198 2198 Глава 13 Пуаро объясняет
] Chapter XIII. Poirot Explains
[ 2199 2199 — Пуаро! Старый разбойник! — воскликнул я с негодованием. — Я бы вас задушил! С какой стати вы так меня обманывали?!
] "Poirot, you old villain," I said, "I've half a mind to strangle you! What do you mean by deceiving me as you have done?"
[ 2200 2200 Мы сидели в библиотеке. Позади осталось несколько суматошных, беспокойных дней. В комнате внизу Джон и Мэри снова были вместе. Алфред Инглторп и мисс Ховард находились в тюрьме. Теперь мы с Пуаро были одни, и он мог наконец удовлетворить мое жгучее любопытство.
] We were sitting in the library. Several hectic days lay behind us. In the room below, John and Mary were together once more, while Alfred Inglethorp and Miss Howard were in custody. Now at last, I had Poirot to myself, and could relieve my still burning curiosity.
[ 2201 2201 Он долго не отвечал на мой вопрос.
] Poirot did not answer me for a moment, but at last he said:
[ 2202 2202 — Я не обманывал вас, mon ami , — помолчав, сказал он. — Самое большее — я разрешал вам обманываться. — Да, но почему?
] "I did not deceive you, mon ami . At most, I permitted you to deceive yourself."
"Yes, but why?"
[ 2203 2203 — Ну, это довольно трудно объяснить. Видите ли, друг мой, у вас такой честный, открытый характер, что прямо на лице все написано… Enfin , вы не в состоянии скрывать ваши чувства! Если бы я посвятил вас в мои мысли, то при первой же вашей встрече с Алфредом Инглторпом этот ловкий джентльмен почуял бы неладное! И тогда bonjour всем нашим планам его поймать!
] "Well, it is difficult to explain. You see, my friend, you have a nature so honest, and a countenance so transparent, that- enfin [59] Одним словом (фр.) .
, to conceal your feelings is impossible! If I had told you my ideas, the very first time you saw Mr. Alfred Inglethorp that astute gentleman would have-in your so expressive idiom-'smelt a rat'! And then, bon jour [60] Привет (фр.) .
to our chances of catching him!"
[ 2204 2204 — Полагаю, у меня больше дипломатических способностей, чем вы думаете.
] "I think that I have more diplomacy than you give me credit for."
[ 2205 2205 — Друг мой, — принялся уговаривать меня Пуаро, — прошу вас, не сердитесь! Ваша помощь была для меня бесценной. Только исключительное благородство вашего характера вынуждало меня хранить молчание.
] "My friend," besought Poirot, "I implore you, do not enrage yourself! Your help has been of the most invaluable. It is but the extremely beautiful nature that you have, which made me pause."
[ 2206 2206 — И все-таки, — проворчал я, несколько смягчившись, — вы могли бы намекнуть.
] "Well," I grumbled, a little mollified. "I still think you might have given me a hint."
[ 2207 2207 — Я так и поступал. Причем несколько раз. Но вы не понимали моих намеков. Вспомните, разве я когда-нибудь говорил вам, что считаю Джона Кавендиша виновным? Не говорил! Напротив! Разве я не говорил, что Джон Кавендиш почти наверняка будет оправдан? — Да, но…
] "But I did, my friend. Several hints. You would not take them. Think now, did I ever say to you that I believed John Cavendish guilty? Did I not, on the contrary, tell you that he would almost certainly be acquitted?"
"Yes, but--"
[ 2208 2208 — И разве я не заговорил сразу же после этого о том, как трудно привлечь убийцу к суду? Разве не было ясно, что я говорил о двух совершенно разных личностях?
] "And did I not immediately afterwards speak of the difficulty of bringing the murderer to justice? Was it not plain to you that I was speaking of two entirely different persons?"
[ 2209 2209 — Нет, — ответил я, — мне это не было ясно.
] "No," I said, "it was not plain to me!"
[ 2210 2210 — И опять-таки, — продолжал Пуаро, — в самом начале разве я не повторял вам несколько раз, что не хочу, чтобы мистер Инглторп был арестован теперь? Это должно было что-то вам прояснить.
] "Then again," continued Poirot, "at the beginning, did I not repeat to you several times that I didn't want Mr. Inglethorp arrested *NOW? That should have conveyed something to you."
[ 2211 2211 — Вы хотите сказать, что уже тогда его подозревали?
] "Do you mean to say you suspected him as long ago as that?"
[ 2212 2212 — Да. Начать хотя бы с того, что смерть миссис Инглторп больше всего выгоды приносила ее мужу. От этого никуда не уйдешь! Впервые отправившись вместе с вами в Стайлз, я не имел ни малейшего представления о том, как было совершено преступление, но из того, что я узнал о мистере Инглторпе, понимал, как трудно будет доказать его причастность к убийству. Когда я оказался в имении, мне стало ясно, что именно миссис Инглторп сожгла завещание. Между прочим, вам не на что жаловаться, друг мой! Я старался, как мог, обратить ваше внимание на необычность и значимость зажженного в середине лета камина.
] "Yes. To begin with, whoever else might benefit by Mrs. Inglethorp's death, her husband would benefit the most. There was no getting away from that. When I went up to Styles with you that first day, I had no idea as to how the crime had been committed, but from what I knew of Mr. Inglethorp I fancied that it would be very hard to find anything to connect him with it. When I arrived at the chateau, I realized at once that it was Mrs. Inglethorp who had burnt the will; and there, by the way, you cannot complain, my friend, for I tried my best to force on you the significance of that bedroom fire in midsummer."
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу