— Так, — сказав Джайлз. — І Лілі у своєму листі до доктора згадує про «шикарний автомобіль».
Вони подивились одне на одного.
— Він був там, «на місці злочину», — як сказала б міс Марпл — у ту ніч. О Джайлзе, я, мабуть, не дочекаюся четверга, щоб почути, що скаже Лілі Кімбл.
— А якщо вона злякається і взагалі не приїде?
— О, вона приїде. Джайлзе, якщо цей розкішний автомобіль був там тієї ночі…
— Ти думаєш, він був таким самим жовтим страхіттям?
— Ви милуєтеся моїм лімузином? — приязний голос містера Ефліка примусив їх мало не підскочити. Він нахилився над акуратне підстриженим живоплотом, що був у них за спиною. — Я називаю його Малий Жовтець. Жовтець і нарциси — мої улюблені квіти. Ось ваш шарф, місіс Рід. Він зісковзнув під стіл. До побачення. Було приємно познайомитися з вами.
— Ти думаєш, він чув, як ми назвали його автомобіль жовтим страхіттям? — запитала Ґвенда, коли вони від'їхали.
— О, не думаю. Він здавався дуже приязним, хіба ні? — сказав Джайлз, проте на душі в нього було тривожно.
— Так, але навряд чи це багато означає. Джайлзе, дружина його боїться, я бачила її обличчя.
— Боїться? Такого веселого й приємного чоловіка?
— Мабуть, він зовсім не такий веселий і приємний під своєю зовнішньою оболонкою… Джайлзе, мені не подобається Ефлік… Я все думаю, скільки часу він стояв за нами й слухав, що ми говоримо… А що ми говорили?
— Та нічого особливого.
Але на душі в нього досі було тривожно.
РОЗДІЛ ДВАДЦЯТЬ ДРУГИЙ
Лілі приїздить на зустріч
І
— Нехай мене чорти візьмуть! — вигукнув Джайлз.
Він тільки щойно розірвав конверт листа, котрий надійшов із післяобідньою поштою, і дивився в цілковитій розгубленості на його зміст.
— У чім справа?
— Це лист від експертів із почерку.
Ґвенда нетерпляче запитала:
— То це не вона написала листа, який надійшов із-за кордону?
— Навпаки, Ґвендо. Це вона його написала.
Вони витріщилися одне на одного.
Ґвенда недовірливо запитала:
— Отже, ті листи не були фальшивками? Вони були справжніми? Отже, Гелена покинула дім у ту ніч? Отже, вона написала братові з-за кордону? Виходить, її не було задушено?
Джайлз повільно сказав:
— Схоже, що так. Але такий варіант подій геть збиває мене з пантелику. Я цього не розумію. Адже все інше свідчить про протилежне.
— Може, експерти помилилися?
— Я думаю, вони могли й помилитися. Але, схоже, вони не сумніваються у своїх висновках. Ґвендо, я справді не розумію в цьому анічогісінько. Невже ми виставили себе такими грандіозними йолопами?
— І все почалося з моєї дурної поведінки в театрі! Джайлзе, негайно їдьмо до міс Марпл. Ми ще маємо досить часу до нашої зустрічі в доктора Кеннеді о пів на п'яту.
Проте міс Марпл відреагувала на їхнє повідомлення зовсім не так, як вони сподівалися. Вона сказала, що все складається так, як і можна було передбачити.
— Але ж, люба міс Марпл, — здивувалася Ґвенда, — що ви хочете цим сказати?
— Я хочу сказати, моя люба, що хтось виявився менш розумним, аніж можна було сподіватися.
— Але як — і чому?
— Він дав маху, — сказала міс Марпл, задоволено киваючи головою.
— Але як?
— Хіба ви не бачите, містере Рід, наскільки це звужує сферу нашого пошуку?
— З огляду на той факт, що Гелена справді написала листи, — ви досі вважаєте, що її було вбито?
— Я вважаю, для когось було вкрай важливо, щоб листи справді виявилися написаними почерком Гелени.
— Розумію… Принаймні, мені здається, я розумію. Тобто існували обставини, за яких Гелена мусила написати ці конкретні листи… Така гіпотеза справді звужує пошук. Але що то були за обставини?
— О, містере Рід, облиште. Ви просто не хочете думати. Адже все так просто.
Джайлз здавався роздратованим і розгубленим.
— Для мене це зовсім не очевидно, запевняю вас.
— Ви лиш поміркуйте трохи…
— Їдьмо, Джайлзе. — сказала Ґвенда. — Ми запізнимося.
Коли вони поїхали, міс Марпл заусміхалася сама до себе.
— Ця старенька іноді мене дратує, — сказав Джайлз. — Я не знаю, що, у біса, тепер вариться в її голові.
Вони приїхали до доктора Кеннеді вчасно.
Сам доктор відчинив їм двері.
— Я відпустив свою економку до вечора, — сказав він. — Думаю, так буде краще.
Він провів їх до вітальні де вже стояла чайна таця з філіжанками та блюдцями, лежали бутерброди й тістечка.
— Філіжанка чаю — це добрий початок, ви зі мною згодні? — досить невпевнено запитав він Ґвенду. — Це допоможе місіс Кімбл розслабитися й усе таке.
Читать дальше