В. Н. Меркулов тоже родился в Закавказье.
Его прежнее звание «старший майор государственной безопасности» соответствовало примерно воинскому званию «генерал-лейтенант».
«Моя борьба», книга Адольфа Гитлера.
Милиционеров ( жарг. ).
См. в книгах «Тайный суд» и «Сын палача».
Сейф ( жарг. ).
Документы приведены из книги М. Солонина «23 июня. “День М.”».
Г. Д. Павлов – генерал армии, Герой Советского Союза, командующий войсками Западного особого военного округа, а с 22 июня 1941 г. – войсками Западного фронта. Расстрелян 22 июля 1941 г.
Агентурный псевдоним разведчика Рихарда Зорге.
«Красная капелла» – группа разведчиков Коминтерна, представителей разных национальностей. В декабре 1941 г. последовала серия провалов, и группа перестала существовать.
Вам предстоит серьезное испытание. Вы готовы? – Мы готовы ( фр. ).
Кстати, как у вас обстоят дела с немецким? ( нем. )
Читаю и говорю свободно, но давно не имею практики. – Это поправимо ( нем. ).
См. в книге «Тайный Суд».
Альфред Розенберг – имперский министр по делам восточных территорий. По приговору Нюрнбергского трибунала повешен в 1946 г.
См. в книге «Сын палача».
Бокий Глеб Иванович – видный деятель ЧК/ГПУ/ОГПУ/НКВД, комиссар государственной безопасности 3-го ранга. Занимался также изучением загадочных явлений – телепатии, телекинеза и т. п. Расстрелян в 1937 г.
Поднадзорные – лица, осужденные Тайным Судом, но оставленные под надзоромСуда до следующих преступлений. Зачастую это были люди, занимавшие высокое положение (см. в книге «Тайный Суд»).
Огнетушителя ( укр. ).
Расстройство желудка ( укр. ).
Военная тайна ( укр .).
Злодеи… Но сейчас смирные. Опасности нет. Смело, товарищ Васильцев, можете идти.
Бедные, но гордые.
Существовавшие в XVII–XVIII вв. банды, калечившие детей с целью дальнейшей продажи их в качестве шутов (см. в романе Виктора Гюго «Человек, который смеется»).
См. в книге «Сын палача».
«Король умер, да здравствует король! Император умер, да здравствует император!» ( фр. )
Мы очень рады, что вы нашли время нас посетить ( англ .).
О, да, да, ваш визит – большая честь для нас! ( нем. )
Да, мы должны экономить даже на мелочах ( англ. ).
Вы понимаете ( фр. ).
См. в книге «Тайный Суд».
Профашистское правительство юга Франции, образовавшееся в 1940 г. после оккупации севера Франции войсками нацистской Германии.
Соломон Михоэлс (Шоло́мэ Вовси) – художественный руководитель Московского государственного еврейского театра, председатель Антифашистского комитета советских евреев, в 1948 г. был убит (раздавлен «неустановленным» грузовиком), а его родственники и соратники большей частью были арестованы или расстреляны как сотрудники английских и израильских спецслужб.
Дерьмо! ( фр. )
«Природа» ( англ. ).
Где-то там, над черными водами,
Садился на коня казак молодой… ( польск. )
Козел! ( фр. )
Дерьмо!.. Дерьмо! ( нем. )
«Пани курва» на вполне литературном польском языке – весьма уважительное обозначение проститутки.
На все ваши вопросы ответила, господин граф? ( польск. )
Господин граф ( польск ).
В отставке ( укр. ).
Слепня ( укр. ).
См. в книге «Сын палача».
Тошнота ( укр. ).
Хотя, если нет… Ладно, пускай будет твой мартини ( укр .).
В последний раз я ела такое только… ( польск. )
Дерьмо ( укр. ).
Он меня не пожалеет, убьет… ( укр. )
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу