Бидвелл хмыкнул:
— Вам лучше бы держать мистера Грина поближе к себе на тот случай, если ведьма вздумает швырнуть вам в голову ведро!
— Ей с самого начала разъяснят, что любое нарушение судебной процедуры обернется для нее оковами и — хоть я и не люблю такие вещи — кляпом во рту. Ей предоставят возможность ответить на обвинения уже после того, как я заслушаю всех свидетелей.
Бидвелл вновь начал было протестовать, но быстро пошел на попятный, решив не создавать лишних задержек на пути ведьмы от камеры до костра.
— Что бы вы ни думали обо мне и моих побуждениях, — сказал он, — я всегда выступал за справедливость. Я даже готов на неделю уехать в Чарльз-Таун, если вам это облегчит ведение процесса.
— В этом нет необходимости, но я ценю вашу готовность сотрудничать.
— Миссис Неттлз! — позвал Бидвелл. — Куда подевалась эта женщина?
— Думаю, она ушла на кухню, — сказал Мэтью.
— Мне нужно послать слугу, чтобы он оповестил свидетелей. — Бидвелл шагнул к выходу из гостиной. — День, когда эта напасть закончится, станет счастливым для нас всех, можете не сомневаться!
И он отправился на поиски миссис Неттлз, чтобы та выбрала посыльного из числа домашних слуг.
После ухода Бидвелла судья провел рукой по лбу и сурово воззрился на Мэтью.
— Что за блажь на тебя нашла, когда ты столь грубо нарушил право частной собственности? Тебя не остановила мысль о вероятных последствиях?
— Нет, сэр. Знаю, я должен был остановиться, но… мое любопытство пересилило здравый смысл.
— Твое любопытство подобно крепкому напитку, Мэтью, — холодно заметил Вудворд. — Чуть перебрал, и ты уже теряешь рассудок. Но в тюрьме у тебя будет достаточно времени для покаянных раздумий. А три удара плетью — это и впрямь очень мягкое наказание за травму, которую ты нанес Хэзелтону. — Судья твердо сжал губы и покачал головой. — Поверить не могу! Мне пришлось приговорить к тюремному заключению и порке собственного секретаря! Всевышний, за что ты взвалил на меня сие тяжкое бремя!
— Полагаю, сейчас не время настаивать на своем утверждении, но я все же напомню: Хэзелтон показал нам не то, что было спрятано в его сарае, — произнес Мэтью.
— Довольно! Сейчас уж точно не время!
Вудворд мучительно сглотнул и поднялся на ноги, чувствуя себя вялым и слабым, как во время приступа лихорадки. Виной тому, несомненно, были высокая влажность и болотные испарения, отравлявшие его кровь.
— Тебе нечем подтвердить свою версию. Да это теперь и не важно.
— Отнюдь, сэр, — последовал решительный ответ, — я уверен, что это как раз очень важно.
— А я тебе говорю, что нет! Этот человек вправе требовать, чтобы тебя запороли до полусмерти, ты это понимаешь? Так что лучше держись подальше от его сарая, его мешков и любых его дел!
Мэтью не ответил. Он просто смотрел в пол, ожидая, когда гнев судьи поутихнет.
— Кроме того, — добавил Вудворд, смягчая тон, — мне понадобится твоя помощь, а пребывание в тюрьме или лежание пластом после порки никак не поспособствуют расследованию.
Лоб судьи покрылся испариной. Он почувствовал, что вот-вот потеряет сознание, и прервал беседу.
— Пойду-ка я наверх и прилягу, — пробормотал он.
Мэтью мгновенно оказался на ногах.
— Вы себя плохо чувствуете?
— Горло болит. И общая слабость. Никак не привыкну к этому климату.
— Послать за доктором Шилдсом?
— Нет. Ради Бога, не надо. Все дело в погоде, и только. Вдобавок мне следует поберечь голос до начала процесса. — Перед лестницей он задержался. — Прошу тебя, Мэтью, приостанови на сегодня свои изыскания. Обещаешь?
— Да, сэр.
— Вот и хорошо.
С этими словами Вудворд отбыл на второй этаж.
День тянулся час за часом. Дождь то затихал, то вновь усиливался. Мэтью обнаружил в доме маленькую библиотечную комнату с несколькими книжными полками, содержавшими труды по флоре и фауне Нового Света и по европейской истории, несколько известных английских пьес, а также книги по кораблестроению. Из них всех лишь последние имели хоть сколько-нибудь зачитанный вид. В центре комнаты стоял шахматный столик с парой кресел на противоположных концах. Шахматные клетки — как и фигуры — были вырезаны из светлого либо темного дерева благородных пород. На стене висела карта Фаунт-Ройала. Приглядевшись, Мэтью убедился, что это не реальная карта, а перспективный план развития города, каким его представлял Бидвелл, — с ухоженными улицами, ровными рядами домов, разноцветными квадратами фермерских полей, фруктовыми плантациями и, само собой, детально прорисованными верфями и доками.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу