[85] «миссис Гранди» эвфемизм слова ханжа
[86] Откровение 14:11 And the smoke of their torment will rise for ever and ever. There will be no rest day or night for those who worship the beast and its image, or for anyone who receives the mark of its name = и дым мучения их будет восходить во веки веков, и не будут иметь покоя ни днем, ни ночью поклоняющиеся зверю и образу его и принимающие начертание имени его
[87] Джон Мильтон. Потерянный рай Перевод: Аркадий Штейнберг
[88] Уильям Шекспир. Макбет (пер. Б.Пастернак) I have supped full with horrors.= я ужасами сыт по горло
[89] Альфред Теннисон, Вкушающие лотос, перевод К. Д. Бальмонта ancient tale of wrong = сказка, полная рыдания и гнева.
[90] Альфред Теннисон Вкушающие лотос Where they smile in secret, looking over wasted lands,
[91] От Матфея 18:20
[92] Стихотворное переложение псалма 107 английским поэтом XIX века Уильям Уайтинг (1825–1878). Стихотворение стало гимном военно-морского флота, вначале английского, а потом и флота США. Перевод: Д. Арсеньев = Whose arm hath bound the restless wave, Who bidd'st the mighty ocean deep Its own appointed limits keep; Oh, hear us when we cry to Thee For those in peril on the sea.
[93] Фрэнсис Брет Гарт — Узкоглазый, перевод Владимир Бойко = For ways that are dark and for tricks that are vain the heathen Chinee is peculiar!
[94] Псалтирь 107:22–31
[95] Китайская единица расстояния, равная примерно 0,6 км
[96] Роберт Геррик (1591–1674), Девственницам: спешите наверстать упущенное, в переводе Александра Лукьянова. Срывайте розы поскорей, Подвластно всё старенью, Цветы, что ныне всех милей, Назавтра станут тенью. = Gather ye rosebuds while ye may, Old Time is still a-flying; And this same flower that smiles today Tomorrow will be dying.
[97] Александр Поуп (1688–1744) Опыт о человеке Hope springs eternal in the human breast = Надежда вечна в человеческой груди
[98] Эти слова на английском имеют одинаковые буквы при написании, но произносятся по-разному: t hrough -сру rough -раф plough -плау cough -коф hiccough-хикап
[99] Исаия 35:1 The wilderness and the dry land will be glad; the desert will rejoice and blossom like a rose. = Возвеселится пустыня и сухая земля, и возрадуется страна необитаемая и расцветет как нарцисс.
[100] Исаия 35:1
[101] Fifty-year plan
[102] Мертвый переулок. Название происходит от фамилии дворянина Мертваго, чья усадьба была когда-то в этом переулке. Мертвый переулок был несколько раз переименован. В советское время его называли переулком Николая Островского, по имени писателя, жившего здесь неподалеку. Теперь это Пречистинский переулок.
[103] Сейчас март 1942 г. И. В. Сталину данное звание было присвоено в 1943 году.
[104] Так у автора. Djugashvili was the name of this statesman's parents, and when they had had him christened they added Josef Vissarionovich Ivanovich David Nijerdse Chezhkov.