Эптон Синклер - Приобретут весь мир

Здесь есть возможность читать онлайн «Эптон Синклер - Приобретут весь мир» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Исторический детектив, Историческая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Приобретут весь мир: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Приобретут весь мир»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Седьмой том Саги о Ланни Бэдде был издан в 1946 году и охватывает период 1940–1942. В это время в войну вступают Советский Союз и США. Всё это время Ланни Бэдд работает агентом президента. При этом он попадет под немецкие бомбы. Ланни знал заранее о прилёте Гесса в Англию. Во Франции Ланни, как нацистский шпион, попадает в плен к бойцам Сопротивления, которых сам финансирует. Ему удаётся бежать. В США он получает задание выяснить о работе над атомной бомбой в Германии. Его инструктирует сам Альберт Эйнштейн. При вылете на задание он попадает в авиакатастрофу над арктическими водами у берегов Ньюфаундленда. Ему удаётся выжить, но долгая реабилитация неизбежна. В это время он соглашается на круиз на яхте Ориоль. Так он оказывается в Гонконге, где ему суждено умереть. Но под японские бомбы попадают другие, а он через Китай попадает в СССР. Там дядя Джесс устраивает ему встречу со Сталиным. Долгой беседой с ним заканчивается том, который состоит из семи книг и двадцати восьми глав.

Приобретут весь мир — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Приобретут весь мир», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

52

[52] По существу, прицел был механическим аналоговым компьютером и считался «самым сложным и самым секретным оружием в США», выше даже, чем Манхеттенский проект.

53

[53] Жена бога Одина

54

[54] Бивер по-английски Бобёр (прозвище газетного магната лорда Бивербрука) брук — ручей

55

[55]« Oh, ye'll tak' the low road And I'll tak' the high road. And I'll be in Scotland afore ye!» Шотландская песня

56

[56] Роберт Браунинг, В Англии весной, перевод Самуила Яковлевича Маршака. Oh to be in England Now that April's there, = Быть сегодня в Англии — В этот день апреля!

57

[57] Вальтер Скотт, Мармион, перевод В. П. Бетаки. Oh, what a tangled web we weave…when first we practice to deceive

58

[58] Уильям Шекспир. Юлий Цезарь Акт 4, сцена 3 (перевод М. Зенкевича) Brutus: «…there is a tide in the affairs of men, Which, taken at the flood, leads on to fortune…» (W. Shakespeare, ‘Julius Caesar’, act IV, sc. 3) — Брут: «…В делах людей прилив есть и отлив. С приливом достигаем мы успеха…

59

[59] Роберт Бернс, Чары прелестной Дэвис 1791 ='Gainst Female Charms

60

[60] Шуточное прозвище зенитных пулемётов

61

[61] жизненное пространство, необходимое для развития нации (по нацистской идеологии)

62

[62] Учёные женщины — пятиактная театральная комедия Мольера в стихах, впервые поставленная в театре Пале-Рояля 11 марта 1672 года.

63

[63] имеется в виду стихотворение Уильяма Блейка из предисловия к его эпической поэме «Мильтон» (1804). Положенное на музыку в 1916 году композитором Хьюбертом Пэрри, оно получило широкую известность как гимн «Иерусалим» и стало неофициальным гимном Англии.

64

[64] Английская пословица The darkest hour is just before the dawn = Самый тёмный час в ожидании рассвета.

65

[65] Фраза из «Манифеста Коммунистической партии» (1848)

66

[66] Уильям Шекспир. Генрих VIII Перевод В.Томашевского Heat not a furnace for your foe so hot That it do singe yourself. = Вы горн так раскалите для врага, Что сами обожжетесь

67

[67] Коммунизм — это есть Советская власть плюс электрификация всей страны. В.И. Ленин

68

[68] Уильям Шекспир. Сонет 116 Перевод С.Маршака Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks Within his bending sickle's compass come: Love alters not with his brief hours and weeks, But bears it out even to the edge of doom. = Любовь — не кукла жалкая в руках У времени, стирающего розы На пламенных устах и на щеках, И не страшны ей времени угрозы.

69

[69] Уильям Уайтинг (1825–1878) английский поэт XIX века. Стихотворение стало гимном военно-морского флота, вначале английского, а потом и флота США. Oh, hear us when we cry to Thee, For those in peril on the sea! = Услышь, когда к тебе летит наш зов, Тех, кто в опасности вдали от берегов

70

[70] Extract from The Campaign: Marlborough at Blenheim By Joseph Addison (1672–1719) = Calm and serene, he drives the furious blast, And, pleased the Almighty's orders to perform, Rides in the whirlwind and directs the storm.

71

[71] От Матфея 6:10

72

[72] лотофаги (миф. Одиссея) — народ, обитавший на средиземноморском берегу Северной Африки; лотофаги питались плодами лотоса, которым приписывалось свойство давать забвение прошлого.

73

[73] Альфред Теннисон, Вкушающие лотос, Перевод: К. Д. Бальмонта = A land where all things always seem'd the same! And round about the keel with faces pale, Dark faces pale against that rosy flame, The mild-eyed melancholy Lotos-eaters came.

74

[74] Альфред Теннисон, Вкушающие лотос, перевод К. Д. Бальмонта On the hills like Gods together, careless of mankind. = Покоясь на холмах, — бесстрастные, как боги, Без темной думы о земле.

75

[75] Pretty kettle of fish Английская пословица о неприятной ситуации

76

[76] Месяц июнь получил свое название от Юноны, римской богини брака.

77

[77] См. примечание к двадцать первой главе

78

[78] пьеса 1604 Томаса Мидлтона (1580–1627) = A mad world, my masters.

79

[79] Джон Гей (1685–1732) Опера нищих How happy could I be with either, Were t'other dear charmer away! = Как счастлив с любою я бы был, Будь порознь они, а не вместе

80

[80] Религиозный гимн 17 века

81

[81] Эвфемизм ревности

82

[82] Американская писательница (1872–1960), писавшая об этикете.

83

[83] американский адмирал, с именем которого связывают победу в битве в Манильской бухте во время Испано-американской войны.

84

[84] the beans had been spilled and the fat was in the fire, the cat was out of the bag and the horse had been stolen from the stable = английские идиомы, обозначающие, что секрет не удалось сохранить.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Приобретут весь мир»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Приобретут весь мир» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Эптон Синклер - Агент президента
Эптон Синклер
Эптон Синклер - Широки врата
Эптон Синклер
libcat.ru: книга без обложки
Эптон Синклер
Эптон Синклер - Зубы Дракона
Эптон Синклер
libcat.ru: книга без обложки
Эптон Синклер
Эптон Синклер - Король-Уголь
Эптон Синклер
Эптон Синклер - Между двух миров
Эптон Синклер
Эптон Синклер - Джимми Хиггинс
Эптон Синклер
Эптон Синклер - Замужество Сильвии
Эптон Синклер
libcat.ru: книга без обложки
Эптон Синклер
Отзывы о книге «Приобретут весь мир»

Обсуждение, отзывы о книге «Приобретут весь мир» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x