[52] По существу, прицел был механическим аналоговым компьютером и считался «самым сложным и самым секретным оружием в США», выше даже, чем Манхеттенский проект.
[53] Жена бога Одина
[54] Бивер по-английски Бобёр (прозвище газетного магната лорда Бивербрука) брук — ручей
[55]« Oh, ye'll tak' the low road And I'll tak' the high road. And I'll be in Scotland afore ye!» Шотландская песня
[56] Роберт Браунинг, В Англии весной, перевод Самуила Яковлевича Маршака. Oh to be in England Now that April's there, = Быть сегодня в Англии — В этот день апреля!
[57] Вальтер Скотт, Мармион, перевод В. П. Бетаки. Oh, what a tangled web we weave…when first we practice to deceive
[58] Уильям Шекспир. Юлий Цезарь Акт 4, сцена 3 (перевод М. Зенкевича) Brutus: «…there is a tide in the affairs of men, Which, taken at the flood, leads on to fortune…» (W. Shakespeare, ‘Julius Caesar’, act IV, sc. 3) — Брут: «…В делах людей прилив есть и отлив. С приливом достигаем мы успеха…
[59] Роберт Бернс, Чары прелестной Дэвис 1791 ='Gainst Female Charms
[60] Шуточное прозвище зенитных пулемётов
[61] жизненное пространство, необходимое для развития нации (по нацистской идеологии)
[62] Учёные женщины — пятиактная театральная комедия Мольера в стихах, впервые поставленная в театре Пале-Рояля 11 марта 1672 года.
[63] имеется в виду стихотворение Уильяма Блейка из предисловия к его эпической поэме «Мильтон» (1804). Положенное на музыку в 1916 году композитором Хьюбертом Пэрри, оно получило широкую известность как гимн «Иерусалим» и стало неофициальным гимном Англии.
[64] Английская пословица The darkest hour is just before the dawn = Самый тёмный час в ожидании рассвета.
[65] Фраза из «Манифеста Коммунистической партии» (1848)
[66] Уильям Шекспир. Генрих VIII Перевод В.Томашевского Heat not a furnace for your foe so hot That it do singe yourself. = Вы горн так раскалите для врага, Что сами обожжетесь
[67] Коммунизм — это есть Советская власть плюс электрификация всей страны. В.И. Ленин
[68] Уильям Шекспир. Сонет 116 Перевод С.Маршака Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks Within his bending sickle's compass come: Love alters not with his brief hours and weeks, But bears it out even to the edge of doom. = Любовь — не кукла жалкая в руках У времени, стирающего розы На пламенных устах и на щеках, И не страшны ей времени угрозы.
[69] Уильям Уайтинг (1825–1878) английский поэт XIX века. Стихотворение стало гимном военно-морского флота, вначале английского, а потом и флота США. Oh, hear us when we cry to Thee, For those in peril on the sea! = Услышь, когда к тебе летит наш зов, Тех, кто в опасности вдали от берегов
[70] Extract from The Campaign: Marlborough at Blenheim By Joseph Addison (1672–1719) = Calm and serene, he drives the furious blast, And, pleased the Almighty's orders to perform, Rides in the whirlwind and directs the storm.
[71] От Матфея 6:10
[72] лотофаги (миф. Одиссея) — народ, обитавший на средиземноморском берегу Северной Африки; лотофаги питались плодами лотоса, которым приписывалось свойство давать забвение прошлого.
[73] Альфред Теннисон, Вкушающие лотос, Перевод: К. Д. Бальмонта = A land where all things always seem'd the same! And round about the keel with faces pale, Dark faces pale against that rosy flame, The mild-eyed melancholy Lotos-eaters came.
[74] Альфред Теннисон, Вкушающие лотос, перевод К. Д. Бальмонта On the hills like Gods together, careless of mankind. = Покоясь на холмах, — бесстрастные, как боги, Без темной думы о земле.
[75] Pretty kettle of fish Английская пословица о неприятной ситуации
[76] Месяц июнь получил свое название от Юноны, римской богини брака.
[77] См. примечание к двадцать первой главе
[78] пьеса 1604 Томаса Мидлтона (1580–1627) = A mad world, my masters.
[79] Джон Гей (1685–1732) Опера нищих How happy could I be with either, Were t'other dear charmer away! = Как счастлив с любою я бы был, Будь порознь они, а не вместе
[80] Религиозный гимн 17 века
[81] Эвфемизм ревности
[82] Американская писательница (1872–1960), писавшая об этикете.
[83] американский адмирал, с именем которого связывают победу в битве в Манильской бухте во время Испано-американской войны.
[84] the beans had been spilled and the fat was in the fire, the cat was out of the bag and the horse had been stolen from the stable = английские идиомы, обозначающие, что секрет не удалось сохранить.
Читать дальше