— Что случилось, Джек? — спросил Джеффри, направляясь напрямик к стоявшему на краю пристани шкиперу, который по-прежнему опирался на здоровенную рукоять своего топора.
Шкипер провел рукой по своим черным бровям. Он потерял корабль. Но все равно был похож на древнего воина, только-только одержавшего победу, вымотанного, но в очередной раз подтвердившего свою доблесть. Жизнь научила моряка всегда готовиться к худшему. Дарт кивком указал на гребную шлюпку, лавировавшую между беспорядочно рассеянными обломками и трупами, которых неторопливо закручивала и уносила прибывавшая вода.
— Лучше спросите у них.
Джеффри не сразу сообразил, что шкипер имел в виду не стражников в шлюпке, а мертвые тела в воде.
— Не думаю, что они нам что-то расскажут. Кто они?
— Я не знаю. Могу лишь сообщить, что они пробрались на борт на рассвете, — ответил Джек. — Я не спал, хотя вся компания лицедеев вокруг меня дружно похрапывала. Капитан всегда начеку, как я говорил. Я услыхал поскрипывание досок и странные звуки, вроде как что-то волокут на бак, а еще перешептывания. Насколько можно было различить в потемках, их было не то четверо, не то пятеро. Я сразу догадался — от них добра не жди. Все в черном, лица спрятаны. Когда я понял, что ублюдки подожгли корабль, то решил дать им отпор. У них, наверное, было с собой кресало. На палубе лежала просмоленная дерюга, она мигом занялась. А эти сгрудились на корточках вокруг, как солдаты у лагерного костра.
Джек Дарт сделал паузу и взглянул на Джеффри.
— Как говорят, море — источник бед. Я и сам это не раз повторял. Но поверьте мне, страшнее огня нет ничего. Тот, кто позволяет себе небрежно обращаться с огнем на борту судна, заслуживает петли, а для поджигателей пламя чистилища — слишком мягкий приговор. Вы видели, огонь распространяется так быстро, что люди на судне оказываются в ловушке и ничего не могут поделать, хотя вокруг вроде бы полно воды для тушения огня. Моим первым долгом было вывести… э-э… гостей в безопасное место.
— Я никогда не сомневался в вашей храбрости, Джек, а теперь я вижу, что вы к тому же благородный человек, — сказал Джеффри. Дарт в самом деле заслуживал самых добрых слов.
Шкипер без ложной скромности кивнул в ответ. И рассказал, как разбудил актеров труппы Лу и кое-как вытолкнул их к трапу, по которому те смогли сойти на пристань. А сам встал с большим топором на страже. Неизвестные злоумышленники собрались на носу. Трапа там не было, но и без него они могли легко спрыгнуть на берег. Тем не менее никто из них не спрыгнул, напротив, они вынули кинжалы и готовились дать последний бой, как будто у них не было иного выхода. Может, они ждали, пока пламя разгорится сильнее. Один из них пошел на Джека, угрожая длинным кинжалом. Шкипер взмахнул в ответ своим огромным топором, и человек в маске трусливо попятился назад. И тут Джек Дарт вспомнил нечто, отчего у него мороз пробежал по коже. И после того, как последний из актеров с членами команды благополучно покинули судно, капитан стремглав бросился на берег.
Едва он ступил на твердую землю, как раздался страшный взрыв, и из носовой части красным бутоном вырвалось пламя. Волна обжигающего ветра отбросила стоявших на пристани людей, словно солому. Все перепугались, многие получили синяки и ссадины, однако никто не погиб. Так что же случилось?
Джек Дарт снова умолк. Даже несмолкающий звон в ушах и зловоние, повисшее в воздухе, не помешали Джеффри Чосеру отдать должное таланту рассказчика. Он жаждал продолжения.
— Эти незадачливые ублюдки не знали, что мы перевозили то самое секретное оружие вместе с веществом, которое заставляет летать проклятые ядра.
— Греческий огонь?
— Они называют его порохом. Бомбардиры забыли на палубе, аккурат на носу, один небольшой мешочек этого порошка. Я заметил его уже после того, как солдаты разгрузили снаряжение и ушли в город. Сегодня как раз хотел им сказать. Но теперь уже поздно. Оно, наверное, улетело в воздух. Ничто другое не могло произвести столько шума и огня.
Шум, дым, зловоние, — Чосер припомнил слова бомбардира. Потом в ушах полчаса звенит не переставая.
— Таким образом, негодяи поплатились жизнями, мы — спаслись, все остальное тоже неплохо, насколько может быть неплохо в сем падшем мире. Но вы, вы-то потеряли корабль!
— Можете называть эту посудину кораблем, если вам так угодно, а я воздержусь, — делано возмутился Джек Дарт, бросил взгляд на барку, которая медленно уходила под воду. Свободно болтающаяся лопасть руля на взметнувшейся корме как бы в насмешку махала людям на прощанье. — Нам пора в путь. А вам придется поискать другое средство, чтобы добраться до Бордо.
Читать дальше