Чем она напугана? Что сказала ей Сабина? Явно что-то связанное с ожерельем. Хм, но что именно? Джошуа быстро заключил, что, если Сабина предлагает ценную вещь, которой она очень дорожит, человеку, который не особо ее жалует, значит, она преследует некую тайную цель. Возможно, пытается таким образом снискать милость Каролины. Или у нее что-то другое на уме? Джошуа все еще размышлял над этим, когда Каролина, по-видимому почувствовав, что за ней кто-то наблюдает, вдруг подняла голову. Перехватив его взгляд, она растерялась, смутилась, побледнела. Взяла веер и принялась им обмахиваться. Потом, не говоря ни слова, встала и прошла в дальний конец комнаты. Некоторое время, жалкая и потерянная, она нервно вышагивала взад-вперед, всем своим видом напоминая птицу, бьющуюся об оконное стекло. Наконец Герберт заметил волнение дочери и справился о ее самочувствии. Каролина заверила отца, что вполне здорова. Словно в подтверждение своих слов, она вновь села, взяла вышивание и, изображая предельную сосредоточенность на лице, занялась рукоделием.
Джошуа был убежден, что Каролину что-то беспокоит. Тем не менее, поскольку в данный момент ничего нового о ней он узнать не мог, Джошуа переключил свое внимание на Лиззи Маннинг, которая все так же увлеченно беседовала с Фрэнсисом. Ее лицо раскраснелось от воодушевления. Воробышек, но весьма забавный, отметил про себя Джошуа. Ее блеклый наряд служит обрамлением, подчеркивающим ее экспрессивность. Джошуа не помнил, чтобы когда-либо еще ему приходилось наблюдать столь живую мимику лица. Он охотно предложил бы Лиззи позировать, но, поскольку они были едва знакомы, приличия не позволяли ему обратиться к ней с подобной просьбой. И все же он пытался представить, как стал бы писать ее портрет. Способна ли она вообще сидеть неподвижно? Какая поза передала бы ее живость? Может, и характер у нее столь же переменчивый, как и выражение лица?
Гостиница «Звезда и подвязка» стояла на самой вершине Ричмондского холма, возвышаясь над городом. Она представляла собой высокое кирпичное здание, выстроенное по подобию аристократического особняка. При гостинице был свой сад, славившийся на всю округу. Вдоль дорожек тянулись кусты жимолости, жасмина и роз, между купами деревьев и липовыми аллеями лежали газоны. В эту гостиницу Джошуа заглянул на всякий случай. Прогуливаясь по главной улице Ричмонда, он спрашивал себя, где мог бы остановиться на ночлег чужеземец, прибывший с Барбадоса. Он уже промочил горло на постоялых дворах «Красный лев», «Толбот» и «Перья» на Уотер-лейн, а также в трактирах «Компасы» и «Роза и корона».
— Чем могу служить, сэр? — обратился к Джошуа хозяин гостиницы Джеймс Данстабл, заметивший, что в холле у стойки топчется посетитель.
Джошуа почувствовал на себе его взгляд. Данстабл рассматривал его наряд — плащ на атласной подкладке, расшитый камзол, кружевной шейный платок. Не каждый день в эту гостиницу заходили столь пышно одетые господа. Данстабл был сбит с толку. Джошуа явственно чувствовал, как владелец гостиницы мысленно недоумевает, пытаясь понять, кто этот господин, нарядившийся для прогулки по главной улице Ричмонда в одиннадцать часов утра. Эта мысль его несказанно порадовала. Джошуа положил свою треуголку на стойку.
— Если позволите, я выпил бы эля, — отвечал он. — Я ищу некоего Джона Кобба, недавно приехавшего из-за границы. Полагаю, он мог остановиться в вашей гостинице.
Данстабл достал с высокой полки оловянную кружку, осмотрел, проверяя, чистая ли она.
— Мистера Кобба с Барбадоса? А кто он вам? — осведомился он, встряхнув кружкой.
— Знакомый. Хочу сделать ему одно предложение.
Данстабл поставил кружку под носик насоса и стал медленно давить на рычаг.
— Каково бы ни было ваше предложение, мне придется вас огорчить: вы опоздали, — сказал он, подавая Джошуа пенящийся напиток.
Джошуа глотнул эля, глядя на Данстабла поверх края кружки:
— Позвольте вас угостить. Выпейте со мной. Почему я опоздал?
— Он расплатился и выехал ночью два дня назад. Сказал, что скоро вернется за своей дорожной сумкой. С тех пор я его не видел.
— Как долго он пробыл здесь? — не раздумывая, спросил Джошуа, знавший про исчезновение Кобба, про то, что с ним случилось, но не считавший нужным сообщать об этом хозяину гостиницы.
— Три или четыре недели. Передайте ему, когда отыщете, что его сумка все еще пылится здесь, и я буду рад избавиться от нее.
Читать дальше