«Господь да пребудет с вами» (лат).
«И со духом твоим» (лат).
Здание гильдии рыботорговцев лондонского Сити.
«Мир вам» (лат.).
Одна из восьмидесяти трёх гильдий лондонского Сити.
Мария I Тюдор (1516–1558), Мария Кровавая.
Филипп, король Испании.
Река Ла-Плата.
Так на жаргоне называли Лондон.
Замок пистолета, промежуточный по конструкции между колесцовым замком и кремневым, а также оружие с таким замком.
Замок огнестрельного оружия; порох воспламенялся искрами, высекаемыми при трении колёсика-огнива о кремень.
Уильям Девисон — государственный секретарь Елизаветы Английской; Уильям Сесил, 1-й барон Бёрли, — глава правительства королевы Елизаветы Английской.
Торговое судно.
Америка в районе Карибского моря.
Монастырь, дворец и резиденция короля Испании Филиппа II.
Английский дипломат и антиквар времен правления Елизаветы I.
Речь о смертном приговоре Марии Стюарт.
Вино со специями или медом.
Здесь: совершили таинство причащения.
Католический колледж.
Стейшнерз-Холл — здание в Лондоне, где до 1911 года хранился обязательный список всех произведений, изданных в Великобритании.
Пьетро Аретино — итальянский писатель Позднего Ренессанса, сатирик, публицист и драматург.
Театр «Занавес» (The Curtain Theatre) — англ. «кетн» — «занавес».
Ранг следующего по старшинству после епископа духовного лица в католической и англиканской церкви.
«В руце твои. Господи, предаю дух мой» (лат.).
Английский центнер, равен 112 фунтам, или 50,8 кг.
В Средние века — область на северо-западе Европы, на территории современных Бельгии, Нидерландов, Люксембурга и части Северо-Восточной Франции.
Вертикально вкопанная в землю деревянная рама с отверстиями для головы и конечностей.
Уильям Аллен (1532–1594) — английский кардинал Римско-католической церкви.
Бербедж (1568–1619) — английский актер и владелец театра «Театр».
«Бонавентура» Елизаветы.
Заражение крови.
«Мир тебе» (лат.).
Вид шлемов.
«Да исполнится воля Божья» (лат.).
В средневековой Западной Европе разновидность сословных судов для свободных граждан.
Один из четырёх «судебных иннов», который готовит барристеров канцлерского отделения Высокого суда правосудия и защищает их интересы.
В старой Англии винчестерскими гусями, гусынями называли тех, кто болен венерической болезнью, а также проституток.
Лондонская резиденция архиепископов Кентерберийских.
Паддингтонской ярмаркой называли зевак, пришедших посмотреть на казнь; по названию лондонского района Паддингтон — там находится Тайберн, место, где до 1783 года публично казнили преступников.
У католиков: пограничная область ада, в которой пребывают души праведников, умерших до пришествия Христа, и души умерших некрещеными детей.
«О нет» (фр.).
Заведения за пределами Англии, где воспитывались католические священники-миссионеры.
Джон Гонт, или Иоанн Гентский (1340–1399) — первый герцог Ланкастерский, третий выживший сын короля Англии Эдуарда III и Филиппы Геннегау. Его прозвище «Гонт» означает, собственно, «Гентский», «родившийся в Генте».
Приграничные районы между Англией и Шотландией.
Прозвище сэра Генри Перси, английского рыцаря и военачальника.
Титул высшей английской аристократии.
Уже упоминавшаяся тюрьма в Саутуорке, название которой стало нарицательным для остальных тюрем Англии.
Название конторы немецких ганзейских купцов в Лондоне.
Член секты религиозных фанатиков, существовавшей в XIII–XV веках в Западной Европе и проповедовавшей публичное самобичевание ради искупления грехов.
Читать дальше