– Я вижу, вы сняли бриллиант, – внезапно сказала Марджори, впервые обратившись ко мне после того, как сестры к нам подошли. Начать с более удобной фразы было просто невозможно.
– О да, – откликнулась я, – застежка слабовата. Я оставила его в комнате для карт. Позже лорд Данмор уберет его в более безопасное место.
– Бриллиант? – спросила Мэйми.
– Да, лорд Данмор дал мне на вечер Бриллиант Данморов. Вот только эта застежка… Я бы не осмелилась потерять такое ценное украшение.
Чем больше я говорила, тем больше мне казалось, что это все чересчур прозрачно. Неужели вор и вправду поверит, что я беспечно оставила Бриллиант в карточной? Будь история рассчитана на меня, я бы сразу подумала, до чего все это подозрительно. Что ж, время рассудит. Сейчас главное – убедиться, что все подозреваемые проинформированы.
– Прошу меня извинить, пойду поищу супруга. – Всего лишь отговорка – Майло здесь, скорее всего, не было – но сработала она как нужно.
Я вернулась в бальный зал. Шум усилился; люди разговаривали и смеялись с какой-то даже яростной веселостью. В воздухе чувствовалось ожидание, словно все вокруг готовятся к грядущей катастрофе. Оставалось лишь надеяться, что события вечера не оправдают это ожидание сверх меры.
Только я вошла в комнату и приняла у проходящего мимо официанта бокал пунша, как рядом появился мистер Фостер.
– Миссис Эймс, весь вечер жду шанса с вами потанцевать, – обворожительно улыбнулся он. – Окажете честь?
– Конечно, – ответила я, отставив бокал в сторону.
Вдобавок к возможности поговорить с подозреваемым, я хотела развеять нервную возбужденность – танцы должны были в этом помочь.
Мистер Фостер был великолепный танцор, а мальчишеский шарм и атлетическое сложение делали его очень привлекательным. Многие женщины смотрели в его сторону, и дело было отнюдь не только в его спортивной карьере.
– Сегодня вы выглядите просто великолепно, – сказал он. – Этот цвет вам очень идет.
– Спасибо. – Я решила, возможность для того, чтобы расставить ловушку, замечательная. – Чувствую, как будто шея гола.
– Да, я заметил, что вы сняли ожерелье.
Какой внимательный джентльмен!
– Застежка сломалась, так что пришлось оставить его в карточной, пока лорд Данмор не уберет в безопасное место.
– Правда? Что ж, по-моему, без ожерелья ваша шея выглядит еще прекраснее.
Я рассмеялась.
– А ведь это сногсшибательное украшение.
– Да, пожалуй.
Похоже, он не собирался обсуждать драгоценности, так что мы начали говорить о других вещах. И пока мы двигались по залу, я кое-что заметила. Лорд Данмор и Вивьен Гармонд стояли в углу и разговаривали. Я увидела их вместе в первый раз. Увы, никакой романтики со стороны разглядеть было нельзя – я поняла это по его движениям и выражению лица миссис Гармонд, когда она подняла взгляд на виконта. Возникло чувство, что на это повлиял Бриллиант Данморов на моей груди… Может быть, позже у меня будет возможность перед ней объясниться.
Танец кончился, и мистер Фостер, нежно обнимая меня за пояс, проводил меня к столикам.
– Принести вам еще выпить? – спросил он.
– Не сейчас, спасибо.
– Эймори, а вот и вы. – Я не видела лорда Данмора, пока он не появился рядом, и взглянула туда, где он говорил с миссис Гармонд – она уже ушла. – А я вас ищу. Не возражаешь, если я украду ее, Фостер?
Мистер Фостер с улыбкой шагнул назад.
– Ничуть. Мы с ней еще увидимся.
Похоже, лорд Данмор был чем-то раздражен, но он так быстро это скрыл, что я засомневалась. Возможно, все еще думает о разговоре с миссис Гармонд?
Мистер Фостер ушел, а лорд Данмор повернулся ко мне. Я подумала, что он пригласит меня на танец, но он и не собирался.
– Мне нужно кое-что вам сообщить.
Я осмотрелась. В бальном зале было так шумно, что нас никто не мог услышать.
– Что же?
– Здесь слишком душно, – сказал он. – Давайте найдем местечко посвежее.
– На улицу? – спросила я, указывая на дверь, ведущую на террасу.
– Нет. Там сильный ветер. Испортит вам прическу, но ведь вам этого не хотелось бы, да?
– Нет, пожалуй, – ответила я.
Он улыбнулся и взял меня за руку.
– Вот и я говорю. Пойдемте.
Он вывел меня в фойе, а затем мы вошли в маленькую комнату напротив бального зала, где я ждала его, когда решила нанести визит. Он закрыл тяжелую дубовую дверь, и дерево приглушило звуки бала. В комнате было прохладнее, чем в зале. Обстановка ее была интимной, и мне стало любопытно, о чем же он собирался поговорить…
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу