Ієзавель – біблійна героїня, дружина ізраїльського царя Ахава; її ім’я стало синонімом безчестя.
Румпельштіцхен – злий курдупель, який пряв золото із соломи, із казки братів Ґрімм.
Александр Поуп (1688–1744) – англійський поет, був карликового зросту.
Слово hell в англійській мові означає пекло, але ця назва норвезького містечка не має нічого спільного з пеклом. Проте воно стало дуже популярне серед англійських туристів через такий збіг, тому вони відсилали звідти своїм друзям листівки з назвою цього містечка.
Едвард Ґріґ (1843–1907) – норвезький композитор-романтик.
Каллоден – поселення в Північній Шотландії, на околицях якого 16 квітня 1746 р. відбувся бій між шотландським ополченням і англійськими військами.
Джузеппе Доменіко Скарлатті (1685–1757) – італійський композитор, що справив значний вплив на музику прийдешньої епохи – класицистську.
Анна Бронте (1820–1849) – англійська письменниця й поетка, наймолодша з трьох сестер Бронте.
Mon vieux (франц.) – стара голово.
Чарлі Чаплін (1889–1977) – англійський та американський актор німого кіно, чиє ім’я стало легендою.
Найпопулярніші англійські комікси.
Вормвуд-Скрабс – лондонська в’язниця, відкрита 1874 р. й підзвітна королівській тюремній службі.
«Пірати Пензанса» – комічна опера Ґілберта й Саллівана, які розвивали цей жанр.
Джіу-джитсу – японське мистецтво ближнього бою.
Ієронім Босх (1450–1516) – нідерландський живописець, славетний майстер Північного Відродження.
Річард Остін Фрімен (1862–1943) – англійський письменник, з-під пера якого вийшла низка кримінальних історій.
Евклід (близько 365 – близько 300 рр. до н. е.) – давньогрецький математик, автор теоретичних трактатів з математики.
Вимочка – тут промокальний папір.
На гамуз – на дрібні шматочки.
Тріангуляція – метод вимірювань на місцевості, який полягає в побудові системи трикутників і вимірюванні їхніх кутів.
Мандарин – чиновник у Давньому Китаї.
«Занурюємося на світанку» – британська воєнна драма 1943 р.
Вільям Тернер (1775–1851) – відомий англійський художник, пейзажист, полотна якого вражають багатоманітністю кольорів.
Бедлам – лондонська божевільня, відкрита 1547 р.
Тандитниця (тандитник) – той, хто скуповує й продає старі зношені речі.
«Генріх V» – історична хроніка Вільяма Шекспіра.
Знаний церковний гімн американського єпископа Джорджа В. Доуна (1799–1859).
«Аґфаколор» – кольорові плівки німецької фірми «Аґфа», котра першою почала виготовляти плівки такого типу.
Рассельський плис – цупка тканина, яку використовують для пошиття академічних мантій.
Матергорн – гора на кордоні Італії та Швейцарії.
Араукарія – рід хвойних деревних рослин.
«Ангел Господній» – католицька молитва, у якій звертаються до Богородиці.
«Панч» – британський щотижневий гумористичний журнал, який почали видавати у 1841 р. «Ліліпут» – ще один гумористичний журнал, який пародіював вікторіанську публіцистику.
Ернст Доусон (1867–1900) – англійський поет і письменник. Цитатою з його поезії «Non Sum Qualis eram Bonae Sub Regno Cynarae» – «звіяні вітром» – Маргарет Мітчелл (1900–1949) назвала свій знаменитий роман.
Тапіока – борошно, отримуване з корінців маніоки; уживається в їжу в тропічних країнах.
Бечівник – прибережна смуга, призначена для буксирування суден на канаті.
Відомі романи, написані англійською мовою: «Скарамуш» – роман Рафаеля Сабатіні (1875–1950), «Острів скарбів» – Роберта Стівенсона (1850–1894), «Повість про два міста» – Чарлза Діккенса (1812–1870).
«A little bit of bread and no cheese» (англ.) – британський ідіоматичний вираз, що імітує джерело звуку.
Збуйвік – старий дід.
Джек Спретт – персонаж дитячого віршика, котрий відмовлявся їсти скоромне, а його дружина – пісне.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу