Джулия Стюарт
Тайна голубиного пирога
Julia Stuart
THE PIGEON PIE MYSTERY
Copyright © 2012 by Julia Stuart Limited
All rights reserved
© М. Абушик, перевод, 2015
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус“», 2015
Издательство АЗБУКА®
* * *
Эта книга – художественное произведение. Имена, персонажи и их профессии, организации, местности, события и инциденты выдуманы автором или творчески переосмыслены.
Любое сходство с реальными людьми, живыми или мертвыми, событиями или местом действия – чистой воды совпадение.
Моей матери с любовью
Мы смотрим на другие нации и жалеем их, потому что они не кусочек старой доброй Англии. Их ремесла, искусства – все у них полно недостатков и изъянов. Они так отличаются от умной образцовой Англии.
Образцовая Англия. Харри Дакр и Эдгар Уорд, 1892
Его высочество махараджа Приндура – бывший правитель индийского штата Приндур, питающий слабость к домашнему пудингу
Ее высочество принцесса Александрина – его дочь по прозвищу Минк, лучшая женщина-стрелок в Англии
Пуки – большеногая индийская служанка принцессы, борец с молью
Доктор Хендерсон – влюбчивый терапевт и энтузиаст велосипеда
Достопочтенная вдова титулованной особы леди Монфор-Бебб – побывавшая заложницей в Афганистане, ужасно играющая на фортепиано
Леди Беатрис Фишер – любительница роскошных шляпок и голубей, чьи апартаменты посещает дух Джейн Сеймур
Графиня Бессингтон – бедная вдова, пребывающая в вечном трауре, любительница папоротников
Генерал-майор Джордж Бэгшот – бывший военный с бегающими глазами, знаток эпохи Тюдоров, пишет четвертый вариант истории дворца Хэмптон-Корт
Миссис Бэгшот – его жена, попечительница школы для слепых детей, проходит курс лечения в Египте
Корнелиус Б. Пилгрим – гость дома Бэгшотов, американец, плохо разбирающийся в английском этикете
Уильям Шипшенкс – смотритель лабиринта и жертва романа Джерома К. Джерома «Трое в лодке», где есть сцена в заросшем кустарником лабиринте дворца
Томас Траут – хранитель Большой виноградной лозы, стремящийся защитить свое детище от крыс
Миссис Бутс – страдающая бронхитом хранительница дворца и Королевской часовни
Миссис Неттлшип – некомпетентная домоправительница мистера Хендерсона, еще хуже проявившая себя в качестве свахи
Элис Кокл – бывшая горничная Бэгшотов, пониженная в должности до «прислуги за всё» графини
Инспектор Гаппи – полицейский инспектор с темным прошлым
Сайлас Спэрроуграсс – гомеопат из Ист-Моулси и главный соперник доктора Хендерсона
Чарльз Твелвтриз – стряпчий и коронер Западного Мидлсекса, на долю которого приходится более чем достаточно таинственно умерших
Пайк и Гиббс – рассыльные мясника и бакалейщика
Лорд-гофмейстер – граф Келлертон, отвечающий за помещения, дарованные королевой во дворце Хэмптон-Корт, курильщик опиума
Преподобный Бенджамин Грейлинг – дворцовый священник, любитель вина, предназначенного для причастия, враждует с органистом
Мистер Блад – близорукий владелец похоронного бюро, всегда таскающий под мышкой мерную линейку
Продавец водяного кресса – торгует вразнос у дворцовых ворот и спит в гробу
Мистер Уайльдгус – портной доктора Хендерсона и знаток таксидермии
Шарманщик – уличный музыкант, которому публика платит за тишину
Уилфред Ноузорти – дворцовый водопроводчик и возчик портшеза, установленного на колеса и используемого живущими здесь леди
Альфред Бакет – велосипедный инструктор и противник «фигурной езды»
Хорас Поллиуог – одноногий учитель танцев, наступивший на морского ежа
Барнабас Поупджой – торговец маслом, известный своими необъятными размерами и дурными шутками
Вечно пьяная женщина, продающая свиные ножки у паба «Королевский герб»
Альберт – обезьянка махараджи, которой весьма идут штаны из красного вельвета
Виктория – ежиха, названная в честь правительницы Британии, имеющая пристрастие к жукам и мадере
Лорд Слаггард – дворцовый кот-мышелов, который не узнает крысу, если увидит ее
Гертруда – любимая крольчиха Сайласа Спэрроуграсса, с неохотой выполняющая роль реквизита для его фокусов
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу