В Тауэре по старой традиции живет стая черных воронов, о которых заботится специальный смотритель, рейвенсмастер. Считается, что если вороны покинут Тауэр, на Англию обрушатся несчастья. ( Примеч. пер. )
Уильям Гладстон – английский государственный деятель конца XIX века. Самый старый премьер Великобритании за всю ее историю, в четвертый раз стал премьер-министром в возрасте восьмидесяти трех лет. Дожил до восьмидесяти девяти лет. ( Примеч. пер. )
Сувенир из Каркасона, 1932 год. ( фр. ) ( Примеч. пер. )
Доктор Джон Ватсон – популярный персонаж рассказов о Шерлоке Холмсе английского писателя начала ХХ века Артура Конан Дойла. ( Примеч. пер. )
Намек на расхожую в англоязычной культуре цитату «Ватсон, дайте шприц, скорее!», которая приписывается герою цикла романов Артура Конан Дойла Шерлоку Холмсу, хотя на самом деле появилась в оперетте Виктора Герберта «Красная мельница» в 1906 году. ( Примеч. пер. )
Марк Аврелий – римский философ II века, стоик, считавший основой человеческого счастья бесстрастие. ( Примеч. пер. )
Гай Плиний Секунд – древнеримский писатель I века. ( Примеч. пер. )
Сколько людей, столько и мнений ( лат. ) ( Примеч. пер. )
Да умерит улыбка горечь жизненных невзгод ( лат. ). ( Примеч. пер. )
Вакх – бог виноделия в древнеримской мифологии. ( Примеч. пер. )
Сэр Ян Стэндиш Монтит Гамильтон – британский генерал начала ХХ века, прославился своими действиями времен Первой мировой войны. ( Примеч. пер. )
Неловкой ситуации ( фр. ) ( Примеч. пер. )
Бэзил Томсон – комиссар Скотланд-Ярда начала ХХ века, писатель. ( Примеч. пер. )
Ричард Стил – британский писатель начала XVIII века. ( Примеч. пер. )
«Беовульф» – эпическая поэма VIII века на древнеанглийском языке. ( Примеч. пер. )
Томас Генри Хаксли – английский зоолог средины XIX века, сторонник теории эволюции. ( Примеч. пер. )
Грета Гарбо – актриса. ( Примеч. пер. )
Филипп II – король Испании XVI века, Мария Тюдор – его супруга и королева Англии, известная также как Кровавая Мэри. ( Примеч. пер. )
Пьер Абеляр – философ и поэт XII века, на историю литературы оказала значительное влияние его трагическая любовь к Элоизе. ( Примеч. пер. )
«Тетушка Чарли» – комедия конца XIX века, написанная английским драматургом Брэндоном Томасом. ( Примеч. пер. )
«Укрощение велосипеда» – юмористический рассказ Марка Твена, американского писателя конца XIX века. ( Примеч. пер. )
Морж и Плотник – персонажи книги Льюиса Кэррола «Алиса в Зазеркалье». ( Примеч. пер. )
Гимн университета Мэна, ставший популярным благодаря исполнению американского певца Руди Вэлли. ( Примеч. пер. )
Сократ – древнегреческий философ V века до н. э., создал метод майевтики – искусство выявлять неосознаваемое человеком знание при помощи наводящих вопросов. Его воззрения описаны в первую очередь в произведениях его ученика, древнегреческого философа Платона. ( Примеч. пер. )
Вена считается родиной психоанализа, ведь именно там Зигмунд Фрейд разработал эту психологическую теорию. ( Примеч. пер. )
Сэр Уильям имел в виду герцога Джорджа Плантагенета, которого должны были казнить за измену в 1478 году. Он мог сам выбрать себе казнь и предпочел утопление в бочке с вином. ( Примеч. пер. )
Призрак отца Гамлета – персонаж трагедии «Гамлет» драматурга XVI века Уильяма Шекспира. ( Примеч. пер. )
Мистер Бамбл – персонаж книги «Оливер Твист» Чарльза Диккенса. ( Примеч. пер. )
На Даунинг-стрит, 10 находится официальная резиденция премьер-министра Соединенного Королевства. ( Примеч. пер. )
Флит-стрит – улица в Лондоне, на которой расположены офисы крупнейших газет. ( Примеч. пер. )
Эксцентричный, странный, необычный ( фр. ). ( Примеч. пер. )
Хэдли приводит цитату из речи Дэниела Уэбстера, американского политика начала XIX века. ( Примеч. пер. )
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу