— Ты про этого слепого? — переспросил шеф Браун. — Вроде бы милый старикан, называет себя Слепой Том. Как ни печально, пришлось сообщить ему, что нищенство здесь преследуется по закону.
— Бедняга, — посочувствовала миссис Браун. — Почему бы Армии спасения не помочь ему?
— Они не отказываются, — ответил шеф Браун. — Но он говорит, что привык жить сам по себе. Обещает завтра же уехать из города.
— Где он ночует? — поинтересовался Энциклопедия.
— В старом отеле «Мартин Инн». Это там, среди развалюх за железной дорогой. А почему ты спрашиваешь? У тебя что, есть какие-то идеи насчёт этого дела, Лерой?
— Нет у меня идей, — буркнул Энциклопедия.
Миссис Браун не могла скрыть разочарования. Она уже успела привыкнуть, что сын способен разрешить любую загадку до того, как она подаст десерт.
А Энциклопедия после ужина отправился к Салли.
— У меня появилась работа на вечер. Ты могла бы мне пригодиться. Хочешь составить компанию?
— Ещё бы! — пропела Салли.
Уже темнело, когда юные детективы добрались на велосипедах до района трущоб за железнодорожной станцией. Отель «Мартин Инн» выглядел запущенным и жалким.
— Кто же может тут жить? — пришла в недоумение Салли.
— Слепой Том, нищий. Завтра он уедет из города. Вот почему надо перехватить его сегодня.
— Ты думаешь, он нам поможет?
— Надеюсь, что да. Слепые видят руками. Помнишь, как он катался вместе с грабителем по земле? Если Слепой Том ощупал лицо этого человека, он сумеет узнать его снова.
— Поняла! Свести их опять вместе, и он скажет, кого задержала полиция — грабителя или нет…
— Точно, — отозвался Энциклопедия.
— Чёрт побери! — воскликнула Салли. — Только бы он не успел смотаться из города!..
Портье в отеле не отказался немного помочь детективам. Оказалось, Слепой Том живёт один в комнате 214. Энциклопедия и Салли поднялись по тёмной скрипучей лестнице на второй этаж и постучались в дверь с номером 214. Никто не ответил.
— Гляди-ка, а дверь-то не заперта, — прошептала Салли. — Что, если я?..
Энциклопедия кивнул. От лёгкого толчка дверь распахнулась, и они заглянули в комнату, маленькую и захламлённую. У дальней стены стояла железная кровать. На подушке лежала газета «Айдавилл дейли ньюс», освещённая настольной лампой.
Внезапно позади, в прихожей, послышался стук трости. Тук… тук… тук… За спиной Салли появился Слепой Том.
— Тут есть кто-нибудь? — позвал он. — Давненько у меня не было гостей! Правда, я и сегодня никого не ждал, но всё равно это очень мило с вашей стороны. — Он поднял трость. — Не угодно ли зайти?
— Спасибо, в другой раз! — отрезал Энциклопедия.
Схватив Салли, он чуть не силком подтолкнул её к лестнице и не дал перевести дух, пока они не очутились на улице.
— К чему такая спешка? — озадаченно спросила она. — Я думала, ты намерен выяснить, сможет ли Слепой Том узнать грабителя, если встретится с ним снова.
— А тут и спрашивать нечего, — ответил Энциклопедия. — Слепой Том прекрасно знает грабителя, больше того, он был его соучастником!
ПОЧЕМУ ЭНЦИКЛОПЕДИЯ ПРИШЁЛ К ТАКОМУ ВЫВОДУ?
Однажды вечером отец, мать и сын Брауны заканчивали ужинать, когда зазвонил телефон.
— Должно быть, что-то важное, — сказала миссис Браун с ноткой тревоги в голосе. — Иначе кто бы стал звонить, когда мы ужинаем? — Она подбежала к телефону и через мгновение позвала мужа: — Это тебя, дорогой. Полисмен Карлсон.
Шеф Браун подошёл к телефону. Разговор с подчинённым занял несколько минут. Когда он вернулся в столовую, на лице его появилась хмурая гримаса, а под мышкой в кобуре — пистолет.
— Ограбили булочную «Принцесса» на Вайн-стрит, — сказал он. — Это случилось меньше часа назад. Придётся ехать…
— Остались улики, папа? — поинтересовался Энциклопедия.
— Есть свидетель. Человек, проходивший мимо булочной по своим делам, утверждает, что оттуда выбежал Джон Эббот.
— Эббот, кажется, сидел в тюрьме? — спросила миссис Браун.
— Пять лет назад. Но с тех пор как освободился, вёл себя примерно. Впрочем, свидетель видел грабителя только мельком — он мог и ошибиться. — Шеф Браун пожал плечами. — Тем не менее мой долг — отправиться к Джону и допросить его. Надеюсь, у него есть алиби.
Читать дальше